菜单
  

    Abstract Translation research is about the comparative study on the language. By the way of comparison, we can find out the differences between the source language and the target language, which will provide theoretical foundation and thinking for translation researches or translation strategies. With the development of culture, translation plays an important role in literature field. This paper is aimed at taking advantage of domesticating and foreignizating translation strategies possibly on the comparative study of the three Chinese versions for The Gift of the Magi written by O. Henry. The author of this paper takes Wang Yongnian’s, Huang Yuanshen’s and Wang Ji and Kang Mingqiang’s Chinese versions as targets of study to analyze different vocabulary translation and sentence structure from the perspective of domestication and foreignization.The author of this paper will make the full use of the materials to analyze and clear up some cases in The Gift of the Magi. To some degree, it can help us develop English thinking way. What’s more, it is good for us to improve our translation.61494

    Key words: domestication and foreignization; The Gift of the Magi; versions comparison

    摘要翻译研究是关于语言的比较研究。通过对比的方式,我们可以找出源语言和目标语言之间的差异,为翻译研究和翻译策略提供理论基础和思想。随着文化的发展,翻译在文学领域扮演着重要的角色。本文旨在利用归化与异化的翻译策略对比研究欧亨利的《麦琪的礼物》的三个译本。本文作者以王永年,黄源深,王楫与康明强的译本为研究对象,从归化和异化的角度分析不同词汇翻译和句子结构转化。本文的作者将充分利用目前手上的材料,对《麦琪的礼物》进行举例分析。在一定程度上,它可以培养我们的英语思维方式。另外,这对我们的翻译有些很重要的帮助。

    毕业论文关键词:归化与异化;《麦琪的礼物》;译本对比

    Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Research Background 1

    1.2 Purpose of the Research 1

    1.3 Research Methodology 2

    2. Literature Review 2

    2.1 Introduction of Domestication and Foreignization 2

    2.2 Relevant Studies on Domestication and Foreignization 4

    3. A Brief Introduction to The Gift of the Magi and the Three Chinese Versions 6

    3.1 Literary Translation 6

    3.2 Introduction to The Gift of the Magi and the Three Chinese Versions 6

    4. A Comparative Study on the Three Chinese Versions of The Gift of the Magi 7

    4.1 Diction 8

    4.2 Sentence Structure 14

    5. Conclusion 17

    Works Cited 18

    1. Introduction

    1.1 Research Background

    With the rapid development of modern economy and culture, the relationship between China and the Western is closer and closer. And the communication between cultures is more and more widely. As a country with long history and deep culture, China is greatly attracted by Western culture. So as Chinese, we have a great desire to learn the new knowledge and culture of the western. The development of culture is the basic of economic construction and the foundation to promote comprehensive national power. What’s more, it is the bridge which connects the Western and China. By comparing the difference between translation strategies, we can know different translation theories as well. At the same time, it can make us master translation strategies to know the translation strategies and methods of different writers on the same works, which is good for us to solve the common problems in the translation. To some extent, it is a good way to cultivate our English thinking, moreover, to improve a better understanding of the foreign cultures.

  1. 上一篇:功能对等下的网络新词英译
  2. 下一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区
  1. 变译论视角下《复仇者联...

  2. 《红字》翻译的异化和归化

  3. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  4. 西班牙语论文1990年代以来...

  5. 西班牙语论文15世纪西班牙...

  6. 从MTI学生与职业译者的对...

  7. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回