菜单
  

    Abstract With the development of network, our Internet is flooding with new terms. And these internet neologisms have been used widely in people’s daily life. Generally, the internet neologisms are contemporary, abundant, interactive, novel, multifarious, facetious and concise. However, the differences between China and western countries also bring translating troubles. Therefore, in order to reappear the connotation of original language’s culture in the target language exactly and vividly, this thesis applies functional equivalence to the translation of internet neologism. Besides, it sums up three effective translation methods of transliteration, literal translation and paraphrase, attempting to deal with communication barriers and cultural conflicts in the translation of internet neologism.61493

    Key words: internet neologism; functional equivalence; methods of translation 

    摘要随着互联网的发展,网络词汇层出不穷,且广泛应用于人们的日常生活中。网络词汇通常具有时代性,丰富性,互动性,新颖性,多样性,简明性和风趣性。但东西方文化的差异也给网络新词的翻译带来了困难。因此,为了使目的语准确形象生动地再现原语的文化内涵,本文将功能对等理论引入网络新词的翻译中,并总结三种有效翻译方法:音译,直译和意译,试图解决网络新词翻译过程中的交流障碍和文化冲突问题。

    毕业论文关键词:网络新词;功能对等;翻译方法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 1

    2.1 Definition of Neologism 1

    2.2 Introduction to Internet Neologism 2

    3. Functional Equivalence in the Translation of Internet Neologism 4

    3.1 Introduction to Functional Equivalence 4

    3.2 Application of Functional Equivalence into the Translation of Internet Neologism 5

    3.3 Translation Principles under the Guidance of Internet Neologism 7

    4. Translation Methods 7

    4.1 Transliteration 8

    4.2 Literal Translation 9

    4.3 Paraphrase 10

    5. Conclusion 12

    Works Cited 13

    1. Introduction

    With the development of globalization, Internet Neologism becomes the vital part of information exchange among different countries, and the application of computer technology has spread to every corner of life, people surf the internet wherever they are, whether through a laptop or telephone. Gradually, some new terms related to the phenomena spring up, involving both new things and certain tough problems. Therefore, the quality of translation of Internet Neologism will directly affect the communication between China and other countries. So it is necessary to make a profound study of Chinese translation of Internet Neologism. What’s more, the constant endless occurance of new network terms make it rather urgent to find a better way to translate them and make our communication more and more liable. 

    Throughout history, many theories have been put out to solve translation problems. To translate Internet Neologisms effectively, some theories must be chosen to guide translation, though it is hard to select from so many schools of translation theories. Among them, from the practical use of new terms, Nida’s functional equivalence is the best option, because it focuses on receptor’s reaction. Nida supports that the response between the target language and original language should be substantially the same, which means the translation should have almost the same effect as the original one. He puts particular emphasis on the beauty and the form of language in the translation.源:自/751-·论,文'网·www.751com.cn/

  1. 上一篇:从女性主义翻译角度看译者主体地位《荒山之恋》英译本
  2. 下一篇:归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 变译论视角下《复仇者联...

  6. 三美论视角下中国古诗英...

  7. 接受美学视角下中国古典...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回