菜单
  

    On the other hand, foreignization makes the source language culture as the destination. That I to say, the translator should try to retain the style of the source text to preserve the exoticism of the source culture. Foreignizating translation is a strategy in translation used to make the reader appreciate the original culture at the cost of language specifications to the target language. Foeignization entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. (Jeremy Munday, 2010: 147)

    The reasons why translators use foreignizating translation are followed: first, for the purpose of reading the translation, the reader can learn more about foreign culture. Second, the translator should believe the intelligence and imagination of the reader, which is exactly different from domestication. Third, the source culture can enrich the means of expression of the target culture. Last, the translation should play a role in culture exchange. Therefore, the translation should be faithful to the original.文献综述

    In the final analysis, domestication and foreignization are two aspects of a contradiction. The relationship between domestication and foreignization is not just unified but opposite. There exists no absolute domestication and foreignization. People who are in favor of foreignizating translation think that there are two main purposes of translation: one is for making the reader in the target language know more about foreign cultures and customs, and the other is for that retaining the features of the source culture can enrich the expressions of the target culture. On the contrary, people who support domestication take the opinion that even though every word in the source text can be translated by exact equivalents in the target language, we can not make sure that the influence on the reader of the target language is the same to the reader from the source language. Every reader always understands the translation by their own cultural concepts.

  1. 上一篇:功能对等下的网络新词英译
  2. 下一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区
  1. 变译论视角下《复仇者联...

  2. 《红字》翻译的异化和归化

  3. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  4. 西班牙语论文1990年代以来...

  5. 西班牙语论文15世纪西班牙...

  6. 从MTI学生与职业译者的对...

  7. 二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回