菜单
  

    As a result, these differences often lead to the failure of trade negotiations or economic contracts, which will cause economic losses and hinder the development of science and technology. So, cultural differences really have a profound influence on the translation of computer terms. This thesis analyzes the translation differences of computer terms between Taiwan and Mainland China from the cultural perspective. It reveals the influence of culture on the translation of computer terms through the study of cultural differences between Taiwan and Mainland China.

    2. Literature Review

    2.1 Relevant Study

    Since reform and opening-up, science and technology has developed by leaps and bounds in China. The translation of scientific and technological terms has been paid more attention by science and technical professionals and the people in the translation circle.

    Wu Zhongxian pointed out the characteristics of technical term translation and the difficulties in translating resulting from these characteristics. “English is a language used by many countries. Over the long history, it absorbed a lot of foreign words and used daily expressions in technical terms, which brought great difficulties in translating technical terms.” (Wu Zhongxian, 1981:26)

    Yang Zhendan proposed that translation of technical terms should be unified in our country. “Different from the ordinary words, a technical term usually represents only one concept. Therefore, making technical terms standardized is necessary. Only in this way will we spread scientific and technological knowledge and promote the development of science and technology.” (Yang Zhendan, 1986:53)

    Wu Fengming reviewed the inheritance of technical terms and the history of its translation in China. He believes that “the standardization of technical term translation has a very close relationship with its history of formation. Only when translators understand the meaning of terms can they get exact translation.” (Wu Fengming, 1991:31)

    Besides, in the book Informationization in Science and Technology Translation, it is mentioned that in his letter to Zhou Guangzhao, the president of the Chinese Academy of Science, Xu Tong, professor from National Tsing Hua University in Taiwan complained that the experts from Taiwan and Mainland China had to communicate with each other in Taiwan Mandarin, Mainland China Mandarin and English language at a symposium on cross-strait science and technology. (Qiu Juliang, 2005:126-127) It shows that it is really difficult for the experts to communicate because of the different expressions in science and technology, so they have to use the source language of these terms—English to explain the concepts and confirm what the others expressed. This reflects the influences caused by different translations of the same term.文献综述

    These researches mainly discussed the translation of terms from macroscopic view, which usually covers a wide range of technical terms. However, there are few researches conducted on the translation of technical terms in a specific subject from the cultural perspective, and actually this kind of researches has more realistic significance. Therefore, different from other researches, this thesis further analyzes the translation differences of computer terms between Taiwan and Mainland China from the perspective of culture on the basis of the predecessors’ achievements.

  1. 上一篇:从女性主义翻译理论角度看《简·爱》译者主体性和女性身份
  2. 下一篇:从归化异化角度浅谈字幕翻译策略以美剧NIKITA为例
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  6. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回