菜单
  

    Abstract “The Golden Gangue" is one of Eileen Chang's representative works.It is also her deepest topic mining , artistic creation and substantial works. In the history of modern literature, Eileen Chang occupies an important position, and she is an extremely rich legendary writer in the literary world. “The Golden Gangue"has been very popular since its publication, its English translation is also translated by Eileen Chang.It became a special phenomenon in the history of translation.Translators' subjectivity is one of the concerns of the translation studies in recent years, the traditional translation theory ignores the translator's subjective initiative. After the rise of cultural turn, the subjectivity of the translator is gaining recognition. In recent years, however, the study of self-translation is developping , but it lacks of the special study of the translator as the core. In the process of self-translation, the author undertook the translation task, this is feature is different from the other translation.The writer chooses to study the translator’s subjectivity in Eileen Chang’s slef-translation “The Golden Gangue”. Compared with other translators,Eileen Chang had the autonomy to change where she thought is inappropriate,which shows the subjectivity of translator.In this paper,through the study of the connotation, characteristic and performance of the translator’s subjectivity, it extended the understanding of translator's subjectivity, and provides a new direction for the study of translator’s subjectivity. Finally, the translators in translation activity should not only have create awareness but also the sense of restraint, in order to promote the development of translation practice and translation studies.62412

    Key words:translator’s subjectivity,Eileen Chang, The Golden Cangue

    摘要《金锁记》是张爱玲的代表作品,也是她主题挖掘及艺术创造最深刻,最丰厚的作品。在现代文学史上,张爱玲占有重要地位,是一位极富传奇性的作家。《金锁记》自从出版以来一直很受欢迎,其英文译本也是由张爱玲自译,这成为了翻译历史上一个特殊的现象。译者主体性是近年来翻译界关注的重点之一,传统的翻译观忽视了译者的主体地位和主观能动性,在文化转向出现后,译者的主体性得到了认可。然而,近些年来对自译的研究发展很快,但是却缺少了对核心自译者的专门研究。在自译过程中,作者承担了翻译的重任,这是自译有别于其他翻译的特点,所以本文选择对张爱玲自译小说《金锁记》中译者主体性进行研究。与其他翻译者相比,张爱玲在翻译中作为自译者享有很多改写的自主性,能够能动的完善不合理的地方,进而反映出自译者独有的主体性。本文通过对译者主体性的内涵、特征及表现的探讨,扩充了对译者主体性的认识,为研究译者主体性提供了新的方向。最后,在翻译活动中译者既要有创造意识又要有克制意识,以促进翻译实践和翻译研究的发展。

    毕业论文关键词:译者主体性,张爱玲,《金锁记》 

    Contents

    1. Introduction 5

    2.Literature Review ......6  

       2.1.Introduction of Eileen Chang 7

       2.2.Brief Summary of The Golden Cangue 8

        2.3.A General Reviewof Translator's Subjectivity.9    

    3. Analysis of Translators' Subjectivity in Eileen Chang’s Translation

     Work The Golden Cangue............ 11

    4. Conclusion 15

    Works Cited 16

    1. Introduction

  1. 上一篇:鲁滨逊身上所体现的双重资本主义价值观
  2. 下一篇:双关语在商业英语广告中的应用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回