" The Golden Cangue" selected the first half of the 20th century in Shanghai as the background, leading character Cao Qiqiao lived in a feudal aristocratic family, her character was freakly developed , showing a human nature in gold chains, being twisted and battered under the pressure of the imnormal environment . " The moon" as a image not only shows throughout the novel, but also represented a symbol of the fate of the leading character.
Self-translation in China didn’t start until 1920s.Lin Yutang (1895-1976,Between Tears and Laughter), Eileen Chang (1920-1995, Naked Earth,The Rice Sprout Song, The Golden Cangue), Kenneth Hsien-yung Pai (1937-present, Taipei People); Xiao Qian (1910-1999, The Spinners of Silk, Under the Fence,Chestnuts) and Yu Guangzhong (1928-present,The Night Watchman) have drawn increasing attention as self-translators,while such self-translated works as In Liu Village by Yu Lihua (1932-present) and Fragment from a Lost Diary by Yang Gang (1905-1957) haven’t been taken into account. 源:自*751`%论,文'网·www.751com.cn/
In recent years, the translators' subjectivity became one of the hottest topic of the Chinese translation circle. The study of the translator's subjectivity has important significance to the nature of translation.In traditional translation,we emphasize methods,purposes and skills.However,translation becomes a simple imitation and reproduction of the original text.The development of translation theory and practice is closely related with the development of translators' subjectivity study . Person is the main body of literary translation , and the original text and the translation is the object of creation.In this process, the translator is in a central position, plays a active role. Study of translators' subjectivity, can accelerate the exploration of the translation process. The translator is the executor of the translation and the main object of translation studies .But in the self-translation, the translator plays the role of translator and the author at the same time.This article aims to analyze the translator’s subjectivity in Eileen Chang’s C-E Self-Translation of The Golden Cangue .
2. Literature Review
2.1. Introduction of Eileen Chang
First ,we should know about the life of Eileen Chang. Eileen Chang (1920-1995), born in Shanghai, her primitive name was Chang Ying. Eileen Chang had extremely sensitive to color, notes, and words,which are reflected in her works; At the same time, her character gathered a lot of contradictions. What’s more, Eileen Chang is one of the few people in the Chinese history of literature in the 20th century that can use the bilingual writing expertly, and win a reputation in both kinds context .Chinese and English readers both like her works. In Chinese and English writing at the same time, Eileen Chang also engaged in translation work, her translation can be roughly pided into the Chinese translation of foreign literary masterpieces, their Chinese-English translation, and adaptation of three parts. Her translation of Hemingway's The old man and the sea, Washington Irving’ The story of sleeping hole, Rawlings yearling’ American poems, “Owen small selected, the headless knight", "Selected works of the United States", "Selected works of Ralph Waldo Emerson," The story of sleepy hollow ", etc. And their chinese-english creation is mainly refers to the works of" yangko ", "naked", "the" May 4th "tian", "hatred" the four Chinese translation of the English novel, as well as the "gold lock" and so on translation of novellas. Eileen Chang on translation of his work, adhere to the translation, reflects her on the English level of confidence, is also considering only have yourself to more fully appreciate its original flavor, aptly put it at all.文献综述
2.2Brief Summary of The Golden Cangue