菜单
  

    摘要论文基于交替传译的相关理论,重点指出了交替传译中笔记的重要性,从而从笔记各种理论入手,总结获取他人经验,指出不足之处。结合这些经验总结,本文对南京理工大学外国语学院2009级学生的口译成绩和笔记进行抽查分析,通过实证研究的方法,指出有效笔记和无效笔记的共同点和不同之处,再结合前人对于笔记的各种观点,从而提出改善口译笔记的方法,最终改善口译质量。66386

    毕业论文关键词  交替传译   笔记   译文质量

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title  A Brief Analysis of Note-taking in the Consecutive

    Interpretation 

    Abstract

    This paper above all introduces basic researches in consecutive interpretation and lays out the significance of the note-taking played in the interpretation before the paper summarizes certain researches in the note-taking and points out both their advantages and disadvantages. An experiment is meant to be included in this paper. Based on the  theories and conclusions, this paper analyzes and selects the result of the interpretation examination in which English-major students from Nanjing University of Science and Technology take part in, in the hope that it may common or different characteristics in students’ notes with a view of finding effective ways to improve the note-taking and eventually the quality of the interpretation. 

    Keywords   consecutive interpretation    note-taking    quality of the interpretation 

      

    Table of Contents

    1 Introduction                             1

    2  Literature Review  .          .               1

    2.1  Brief Introduction of Interpretation    .               ..1

    2.2  Brief Introduction of Note-taking in Consecutive Interpretation        ..2

    2.3  The Previous Study of Note-taking  .       .           3

    2.3.1  The Western Research on Note-taking      .          .  3

    2.3.2  Introduction of Chinese Researches in Note-taking    .      .   5

    3  The Experiment         .                   7

    3.1  The Introduction of Experiment    ...                .7

    3.2  Analysis of the Notes                       ... .8

    3.2.1  Analysis of Section A       ................................................................. .8

    3.2.2  Analysis of Section B........................................................................................... .13

    3.3  Suggestions of the Note-taking      ...              16

    Conclusion               .                18

    Acknowledgements                    ...       20

    Bibliography                        ..      21

    1 Introduction 

    Interpretation implies that interpreters facilitate the commutation, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. There are different modes of interpretation, including simultaneous interpretation, consecutive interpretation, whisper, relay and liaison. The types of interpretation also fall into different groups, such as, conference interpretation, judicial interpretation, and escort interpretation. 

  1. 上一篇:体育新闻报道的翻译特点
  2. 下一篇:英汉句法结构差异导致英汉交传失误的实证研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 黑白木刻版画中的技法表现

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回