菜单
  

    摘要本文通过比较Alzheimer disease 现存的两种译名——“老年痴呆症”和“阿尔茨海默病”,探讨了术语译名的相关问题。本研究在冯志伟提出的术语定名原则以及哈贝马斯提出的语言的三个理性的基础上,讨论了“老年痴呆症”和“阿尔茨海默病”这两个译名的合理及不合理之处,最后为Alzheimer disease提供了新的译名。67368

    毕业论文关键词  老年痴呆症/阿尔茨海默病   术语翻译原则   翻译要求

    毕 业 论 文 外 文 摘 要

    Title  Alzheimer Disease vs. Senile Dementia: A Case Study of Terminological Translation

    Abstract

    This paper is to study the translation of terms through comparing the two Chinese translations of Alzheimer disease: lao nian chi dai zheng (老年痴呆症) and a er ci hai mo bing (阿尔茨海默病). Based on the principles of naming terms put forward by Feng Zhiwei and the three rationalities of language raised by Habermas, this paper discusses the reasonable and unreasonable parts of the two translated names and finally suggests a new translation for Alzheimer disease.

    Keywords   Senile Dementia/Alzheimer Disease   terminological translation principles   translation requirments 

    Table of Contents

    1  Introduction 1

    1.1  Alzheimer Disease 1

    1.2  Senile Dementia 2

    2  Comparison between Senile Dementia and Alzheimer Disease 2

    3  Terminology and its Features 2

    3.1  Definition of Terminology 2

    3.2  Eponyms 3

    4  Analyses of the Two Translated Names 4

    4.1  Eleven Principles of Naming Terms 4

    4.2  Three Requirements of Naming Terms 5

    4.3  Senile Dementia (lao nian chi dai zheng) 6

    4.4  Alzheimer Disease (a er ci hai mo bing) 9

    5  Suggestions for Translating Alzheimer Disease 10

    Conclusion 15

    Acknowledgments 16

    Bibliography 17

    1 Introduction

    There is a disease called Alzheimer disease (AD), while in China people call it senile dementia (lao nian chi dai zheng, 老年痴呆症). In September 2012, CCTV (China Central Television) initiated a publicity campaign which called on the public to show concern for the ten million elderly who have contracted AD, to rectify “dementia”, since “dementia” obviously discriminates against those ill senior people. As a result, the changing of this disease’s name becomes a hot topic. 文献综述

    Some argue that although senile dementia may not sound good, it concisely and precisely describes the major signs of this disease and can contribute to people’s awareness of the patients and thus offer help; some consider that the transliteration of AD (i.e. a er ci hai mo bing, 阿尔茨海默病) into Chinese twists the tongue (Deng Haijian, 2012: 7). Though senile dementia (lao nian chi dai zheng) straightforwardly represents the main characteristics of the disease, it is not a scientifically translated term. The transliteration of AD into Chinese is indeed hard to pronounce, then, can we, according to the principles of terminological translation, figure out a translated name which is satisfactory to both parties? This paper intends to solve this problem and hopes to provide reference for the future terminological translation. 

  1. 上一篇:霍桑《胎记》中的象征手法
  2. 下一篇:评价理论视角下的外贸函电研究
  1. 对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

  2. 西班牙语论文二战期间西...

  3. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  4. 从许渊冲“三美论”看中...

  5. 儒教“亲属相容”理念对...

  6. 法语论文简析法国“五月风暴”

  7. 文化内涵角度浅析颜色词...

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回