菜单
  

    3. Rhetorical Features

    The sentence pattern of English proverbs is concise and the boundary tone is harmony. In addition, a large number of rhetorical devices express its art style. There are over dozens of rhetorics used in English proverbs. The following introduction from the three aspects of lexical devices, syntactical devices and phonetic devices briefly.

    3.1 Lexical devices

    In English proverbs, the figure of speech is used frequently. And the metaphor, personification, hyperbole, pun and antonym are more common.

    3.1.1 Comparison

    Comparison is the most common rhetorical device. It is used almost everywhere. It refers to an imaginative way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe. The abstract thing or principle can be expressed specifically, and easy to understand with tropes. The common metaphorical ways can be pided into the followings.

    (1) Simile

     Simile is a stated comparison between two things that really are very different, but sharing some common elements. Similes are introduced by the use of “like” or “as”. Here are some instances:

    There is no place like home.金窝银窝,不如自己的狗窝。

    Choose an author as you choose a friend.择书如择友。

    Beauty fades like a flower.色衰似花谢。 (Li, Feng 6)

    (2) Metaphor

    A metaphor, like a simile, is a comparison made by referring to one thing as another. But in a metaphor, the comparison is implied rather than stated. In metaphors, as in similes, the two things being compared must be essentially different.(Wang, Zhang 97) 

    In a metaphor, the comparison would appear simply as:来!自~751论-文|网www.751com.cn

    A good book is the best of friends, the same today and forever.

    好书如相伴终生的挚友。  

    A dwarf on a giant’s shoulders sees the farther of the two.

    侏孺站在巨人的肩上,会看得更远。 

    Speech is the picture of the mind.

    言论是心灵的写照。 

    3.1.2 Personification

    Personification is a form of metaphor in which a lifeless object, an animal, or an idea is made to act like a person. Such as:

    Walls have ears.隔墙有耳。

    Time and tide wait for no man.时不我待。 

  1. 上一篇:浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译
  2. 下一篇:违反合作原则的幽默效果和应用《老友记》第三季为例
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回