菜单
  

    3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching

    Arthur Waley’s translation of Tao Te Ching adopts the literal translation more often, respecting the original. Language is fluent, concise and easy to understand. Sentence structure is compact, orderly and full of sense of rhythm. What’s more, sentence pattern is flexible and changeable, and also handed properly. However, there exist some serious semantic errors, which are worth of reference and learning. This thesis attempts to analyze the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals.

  1. 上一篇:《围城》中隐喻的翻译研究
  2. 下一篇:没有了
  1. 从文化误读视角看美剧字...

  2. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  3. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  4. 从文体学角度看英语合同翻译

  5. 从目的语文化语境浅析林...

  6. 法语论文从《暗店街》看...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回