菜单
  

    关键词: 委婉语,跨文化交际,相同,不同,实际
     CONTENTS
    Acknowledgments  i
    Abstract    ii
    摘要.iv
    1 Introduction    1
    2 A General Review of the Studies on Euphemism    32.1 Definition of Euphemism    3
    2.2 The Three Principles Euphemism    4
    3 Euphemisms in Cross-cultural Communication    8
    3.1 Language, Culture, Euphemism and Communication    8
    3.2 Communicative Functions of Euphemism    9
    4 The Application of Euphemism in Intercultural Communication    13
    4.1 Euphemisms of Address    13
    4.2 Euphemisms of Occupation    14
    4.3 Euphemisms of Warfare    15
    4.4 Euphemisms of Excretion and Secretion    16

    5 Conclusions    18

    Bibliography    19
     
    Declaration
    This thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning that, to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the thesis.
    1 Introduction
    With the development of society, people have more chances to communicate with others. Therefore, great importance should be attached to language techniques during the discourses. Euphemism with polite or pleasant words substituting for offensive or unpleasant ones is commonly used in human beings’ society as a linguistic phenomenon. It is a momentous means to promote interpersonal relationships by using euphemism which is regarded as a worldly rhetoric device as well as the reflection of human cultures. Euphemism is favored by almost everyone in the world, because it has astonishing effects on modification and persuasion. The application of euphemism is required and adapted by the roles of speakers whose gender, social status, religion, moral values and their psychological culture needs politeness. Meanwhile, many other elements including physical environments may influence the use of euphemism.

    The appearance of euphemism could be traced back to the 16th century, the British writer George Blunt advanced the term “euphemism” defining it as “a good or favorable interpretation of a bad word” in the early 1580s, and much ink had been poured in this field. After centuries, in 1981, the book named a Dictionary of Euphemism edited by the British linguist Hugh Rawson marked a new kick point of the study of euphemism. Many British and American linguists devoted themselves to completing this research collection for years. This book contains a 14-page long preface composed of the history, definition, coverage, classification and characteristics of euphemism. In 1983, a further detailed description of euphemisms and more discussions in this field appeared in the book Kind Words, a Thesaurus of Euphemisms written by American scholars J.S. Neaman & C.C. Silver. Later, more works dealt with euphemisms and the study of it probed further into the functions and the influences on society and culture. Robert Burchfiled held that a language without euphemism would be a defective instrument of communication. The progress of studying euphemism can witness changes in human languages, minds and cultures.

    The study of Chinese euphemism dates back to Zhou Dynasty, but the breakthrough in euphemism is the book Introduction to Rhetoric written by Chen Wangdao in 1932. He put the euphemism in a syntax or even discourse level. But his theory was changed by foreign linguistic ones which flushed in China from the 1970s to the 1980s. Therefore many Chinese linguists viewed the euphemism in different perspectives, like social linguistics (1932), social psychological linguistics (1995), culture and rhetorics, pragmatics and so on. In both languages people have shared psychological foundations in the use of euphemisms. In Shu Dingfang’s view (1989), self-defense principle is fundamental in English and Chinese Euphemism. People tend to use good words or expressions to protect themselves for benefit. Li Guolan (2001:191) proposes that euphemism is better regarded as a communicative effect than a rhetorical device. Wu Liquan (2002:10) goes even further by claiming any manner of speaking that leans towards indirectness may be a euphemism.
  1. 上一篇:从文化视角分析东西方教师教学方式的异同
  2. 下一篇:罗伯特•洛威尔的诗歌结尾
  1. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  2. 浅析中英亲属称谓语

  3. 奥巴马就职演说修辞浅析

  4. 初中生英语交际能力培养的研究

  5. 从目的语文化语境浅析林...

  6. 委婉语的发展及在跨文化交际中的社会价值

  7. 浅析法律英语的词汇特点及其翻译

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. Floyd佛洛依德算法详细解释

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回