菜单
  
    摘 要翻译实践对人类社会的发展起了非常重要的作用。出于翻译的中介和传播作用,民族间互通有无、相互学习、共同发展。然而,翻译最难的是什么呢?难在两种社会和文化的不同。翻译不但要跨越语言的障碍。而且要逾越社会和文化的鸿沟。归根结底,语言的翻译就是社会和文化的翻译。有些东西在一种社会、文化里是不言而喻的,而在另一种社会、文化里却是很难理解;同一个词或成语在不同国家人民中含义却往往不同。翻译决不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和社会文化涵义。10308
    关键词:翻译实践;社会因素;文化因素
    Abstract   Translation practice plays a very important role in the development of human society. As the functions of mediation and spread, translation makes nationalities learn from each other. What’s more, it achieves the desire in mutual exchanges and promotes common development between nationalities. However, what’s the hardest part of translation? It is the differences of two societies and cultures. Translation not only needs to cross the language barrier, but also to overcome the social and cultural gap. In the final analysis, language translation is a social and cultural translation. Some things is self-evident in a society and culture, but it is difficult to understand in another kind of society and culture. The same word or phrase often have different meanings to the people of different countries. Basing on the complex of the language connotation, in English-Chinese translation practice, will not only focus on the language conversion, but through the surface words of language to understand its meaning and deep cultural connotation. Therefore, the translator has to further study the content of translation that related to the social and cultural characteristics and differences of original language and the target language.
    Key words: translation practice; social factor; cultural factor
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Different Background Between English and Chinese    2
    III. The Cultural Factors    4
    3.1 Differences of Historical Background    4
    3.2 Custom and Tradition    6
    3.3 Differences of Religious Beliefs    8
    IV. The Social Factors    10
    4.1 Geographical Region    10
    4.2 Differences of Economic and Political Affairs    12
    4.3 Differences on the Way of Living    13
    V. Conclusion    14
    Bibliography    15
    Acknowledgements    16
    An Analysis of Social and Cultural Factors in English-Chinese Translation
    I. Introduction

    When we come to talk about translation, one fact we can never elude is culture. Because translation deals with different languages, that is, how to render what is expressed in one language into another. In the flow of the development of history, the translation was affected by many factors including external factors and internal factors. These factors have a great significance to its development and change. Social and cultural factors are two external factors in translation. The two factors have the effect that are cannot ignored in the translation.
    The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions in two languages have been found. It is probably safe to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of social and cultural differences and their significance for translation. In the recent twenty years, an obvious tendency that considers translation to be a cross-cultural communication activity has emerged in translation study. Nowadays, to study translation from the angle of social and culture is just unfolding.
  1. 上一篇:浅谈英语词汇中的性别歧视现象
  2. 下一篇:英文电影名的翻译策略和方法
  1. 浅析中英亲属称谓语

  2. 奥巴马就职演说修辞浅析

  3. 方言对淮安小学生英语语音的影响

  4. 从目的语文化语境浅析林...

  5. 中美文化差异对商务谈判的影响

  6. 高中生词汇知识对阅读理解的影响

  7. 西班牙论文伊莎贝尔女王对西班牙历史的影响

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回