菜单
  

    During the development of tourism more and more foreign visitors come to our province to get a better understanding of its unique history and culture and enjoy its perse landscapes. In order to fulfill the need of the foreign tourists, the tour companies, travel agencies,publishing houses of various sorts produce a large number of tourism materials for their reference. As English has become the most widely used language around the world throughout the previous centuries, the government and the officials of the tourist attraction have made the names of tourist attraction translated into English. However, because of the great linguistic and cultural differences between the East and West, there are many difficulties in the translation. At present, the quality of the translation of the names of tourist attraction is far from excellent. Numerous and serious errors can be found in the translation all over the nation. The development of our national tourism has been impaired by the incorrect translation.
    The main problems in the translation are incongruous names, syntactic errors and cultural loss. The translation problems caused by cultural loss in the translation of names of tourist attraction are so conspicuous that they need to be solved immediately. This thesis is a tentative study of finding the main problems in the translation of names of tourist attraction and proposing the strategies for solving the problems in the translation of names of tourist attraction.
    II. Basic Information of Names of Tourist Attraction

    The prosperity of tourism need the high quality of tourist material translation, and names of tourist attraction mostly reflect cultural connotations in tourist materials. The translation of names of tourist attraction is very important in tourism translation and directly effected foreign tourists’ first impression of it.
    2.1 Features of the Names of Tourist Attraction
    Names of tourist attraction of the high quality usually have the following features.(Lin 11)
    (1) The tourist attraction has its own proper name and common name, just like the name of people. The proper name is like people’s family name. It is the sign to distinguish a class of tourist attractions and others, such as “殿”“楼”“桥”.The common name is like people’s first name. It is the sign to distinguish the same class of tourist names such as “天王殿”“大雄宝殿”. The Hall of the Heavenly Kings and the Hall of Mahavira in the shao-lin Monastery can be the examples.
    (2) The name of tourist attraction should be short and suitable. The main function of the name of tourist attraction is to distinguish the tourist attraction, therefore, it cannot be too long. In the names of the tourist attraction, the name is often limited within four words. For example,“天坛云海”,“王母仙灯”.
    (3) The name should be easy to remember for tourists. The word which is hard to pronounce or similar in pronounce or uncommon should avoid being used in the name of tourist attraction such as “千佛殿”,“不老泉”.
    (4) Language and culture are always linked closely.Names of tourist attraction are the carriers of culture. Many famous tourist attractions are named according to their historic buildings events and stories or something special customs. The names of tourist attraction are supposed to convey the information and culture to the tourists.
    2.2 Classification of the Names of Tourist Attraction
    Generally speaking, the tourist attraction in Henan can be pided into five main kinds: land scenery, water scenery, biological and climatic scenery, ancient cities and ruins and architecture and facilities.
    (1) Land scenery. Henan has a vast territory and complicated geological and geographic conditions. Landforms like mountains, canyons, cliffs, volcanoes, and coral reefs are nature’s great wonders that never fail to impress people. Henan is in the transitional area between the second and third steps of China’s four-step terrain rising from east to west, with rolling mountains over 1,000 meters above sea level in its east. The 2,413.8-meter-high Laoyacha Peak, which is located near Lingbao City, is Henan’s highest mountain. The province’s lowest point, 23.2 meters, is located at the place where Huaihe River leaves the province. High in the west and low in the east, even in the north and concave in the south, Henan is surrounded by four mountain ranges, Taihang, Funiu, Tongbai and Dabie, which stand in its north, west and south, leaving subsidence basins here and there. In its middle and eastern parts there is a vast fluvial plain created by Yellow, Huaihe and Haihe rivers. Mountainous regions comprise 44.3% of its total area, and the plains 55.7%.
  1. 上一篇:浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程
  2. 下一篇:梭罗的超验主义与老子道家思想的关联性
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 英语谚语的修辞特点及翻译

  7. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回