菜单
  
    摘要本文在阐述德国功能翻译理论的发展概况和传统配音翻译以及民间字幕组翻译的工作机制的基础上,选取英国电视剧《唐顿庄园》央视配音版和民间字幕组版的两种翻译版本作为研究对象,从德国功能翻译理论中的目的论原则和功能加忠诚的角度,评析两种版本所采取的翻译策略,发现两种翻译都为实现各自功能和目的采取相应策略,但央视翻译质量更胜一筹。再通过调查问卷的方式,调查配音影视和民间字幕在普通观众的接受程度,从而得出结论:虽然央视翻译质量更优,但市场更倾向于字幕翻译,而译制片作为艺术形式受到一定人群的喜爱而应得以保留。
    关键词  字幕组翻译   央视译制片翻译   德国功能理论   接受度20289
    毕业论文外文摘要
    Title A Comparative Study on Translation Strategies and  Acceptance of Dubbed and Subtitled Audiovisual-- A Case Study of the Subtitling of Downton Abbey
    Abstract
    This paper firstly introduces the development of German Functionalism and the working mechanism of CCTV and fansubbed audiovisuals. Taking British drama “Downton Abbey” as an example, it analyzes the translation strategies from the perspective of skopos principle and function plus loyalty principle, which verdicts that CCTV’s AVT is superior in translation qualities. Then through questionnaires, it can be concluded that fansubbed subtitles are more popular among market while dubbed dramas and films should be conserved since they are appreciated and valued by certain group of audience.
    Key words    Professional AVTs   Amateur AVTs   German Functionalism   acceptance
    Table of Contents
    1.Introduction    1
    1.1  Research Background    1
    1.2  Research Issue    1
    1.3  Methodology    1
    1.4  Research Value and General Purpose    2
    2. Literature Review    2
    2.1  AVT Studies    2
    2.2  Introduction to German Functionalist Theory    3
    3. Working Mechanisms of Two Audiovisual Translations    5
    3.1  Working Mechanism of Professional AVTs    5
    3.2  Working Mechanism of Amateur AVTs    6
    4. Comparison between Two Audiovisual Translations of “Downton Abbey”    7
    4.1  Comparison on Participators and Skopos    8
    4.2  Comparison on Translation Strategies    9
    5. Acceptance Survey on Two Audiovisual Translations of “Downton Abbey”    17
    5.1  Basic Introduction    17
    5. 2  Preferences for AVTs    17
    5. 3  Views on Translation Quality    19
    6. Conclusion    20
    7. Acknowledgements    23
    8. Bibliography    24
    1.    Introduction
    1.1 Research Background
    With the development of Internet technology and cultural globalization, audience can have access to foreign TV series or movies through different channels rather than exclusive official introduction decades ago, which triggers different versions of translation. From the perspective of functionalist theory, this paper intends to compare two versions of translation, dubbed version and subtitled version, through analyzing the popular British TV series “Downton Abbey”. 
    1.2 Research Issue
    “Audiovisual translation” (AVT) is also named “screens translation” (Wilkinson M
    2005), emphasizing the channels of the medium where the translation product appears, namely the TV, movies, or videos. 

    There have been two versions of AVT of “Downton Abbey” in China: one is translated by the amateur translators who voluntarily gathered on the Internet to introduce the series drama; the other one is both translated and dubbed by the professionals and broadcast through national TV station, China Central Television (CCTV).
  1. 上一篇:十八大政府工作报告报告英译研究
  2. 下一篇:电影《最后的武士》探究日语和英语中高低语境带来的影响
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回