The Analects has been translated into foreign languages since nineteenth century by western scholars as well as Chinese scholars. Among the numerous English versions of The Analects, Legge’s, Waley’s, Ku Hungming’s and Lin Yutang’s translations of The Analects are largely accepted and republished till now. James Legge’s version was the first English translation of The Analects and it was regarded as a standard translation in the west for a long time. His translation of The Analects first appeared in Hong Kong in 1861. Arthur Waley’s Lunyu of Confucius was firstly published in 1938 and earned the great popularity and respect among the English readers. His translation was simple and lucid, and his translation of each chapter was usually followed by paraphrases or brief commentaries. Ku hung-ming was the first Chinese scholar who translated Chinese classics into foreign languages. His The Discourses and Sayings of Confucius in 1898 aroused great interests in Europe and American countries. It was said that his translation was much better than those of missionaries and sinologists with regard to the understanding of Confucianism. The biggest feature of his version was his employment of western philosophical language and concepts to interpret Confucianism. Lin Yutang’s version, The Wisdom of Confucius, has gained popularity and acceptance among both western and Chinese readers. Lin Yutang has done much more than offering a brilliant new translation of this immortal classic. He thought the original text was not systematical enough for the westerners to understand, therefore, he edited the original twenty chapters into ten chapters according to his understanding of The Analects. His version is a recreation and a blending of ancient wisdom with the modern point of view.
- 上一篇:德语论文德国养老保险制度及对中国的借鉴意义
- 下一篇:英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比
-
-
-
-
-
-
-
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
Floyd佛洛依德算法详细解释
地方政府职能的合理定位
黑白木刻版画中的技法表现
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析