菜单
  


    About the idioms related to people’s names, Yin Li and Han Xiaoling (2007:211-240) have further understanding that names, especially male’s names embodying ethics and morals, Yin-Yang five elements philosophy and clan consciousness as Chinese names are originated from ancestral clan name, temple name, historical country name, geographic name, dwelling place, official position, job, numbers, etc. and as Chinese emphasize seniority in the family or clan and avoid using the name of sage and respectable elders. The names in English nations not only come from job, geographic name and so on, but also come from grandfather or father’s name, names in Bible and Greek and Roman mythology.

    2.1.3 Study of English idioms from the Pragmatic Perspectives
    The usage of idioms contains abundant pragmatic values and multiple pragmatic functions. Peng Qinghua(2007:11-270) has studied it from English idioms’ pragmatic context, speech act theory, conversational implicature, discourse analysis, pragmatic functions, negative meaning, rhetoric pragmatics, English idioms’ flexible use and varieties, etc. The conversational implicature of English idioms is mainly embodied by interpersonal function, politeness and euphemism, while the pragmatic functions are reflected in social contact, economy, labor saving, evaluation, contextualization, cultural identity, cultural inheritance and education. Zhang Zhenhua(2007:177-219) agreed, but he reduced several former parts to one. That is interaction.

    2.1.4 Study about Idioms and Inter-cultural Communication
    Due to the differences between orient and occident culture systems, the English and Chinese idioms are both similar to and different from each other. In inter-cultural communication activities, the way people talk and their habits are various as speaker and listener lack some basic understanding of mutual cultures in different cultural context, which may cause pragmatic mistakes and lead to cultural conflict, misunderstanding and even hatred, resulting in inter-cultural communicational failure. Study about idioms and inter-cultural communication can avail to learn how to use decent idioms to promote inter-cultural communication, maintain social and cultural consciousness, and understand the social function of idioms in inter-cultural communication. (Zhang Zhenhua, 2007: 223-260)

    2.1.5 Study about Translation of Idioms
    Study about translation of idioms is always hot spots in idiom study. Tan Weiguo(2011) paid great attention to specific roles and methods of English-Chinese idiom translation. The universal strategies are domesticating strategy and foreignizing strategy from abroad as well as literal translation, free translation and the mixed former two, which have used frequently interiorly.

    However, different scholars hold different views in domesticating strategy and foreignizing strategy. The representative figure of domesticating strategy is Nida E. A, who put forward the functional equivalence theory, while that of foreignizing strategy is Lawrence Venuti, who came up with deconstructive translation theories. In concrete application of idiom translation, foreignizing strategy should also be along with cultural figures of source context, while domesticating strategy should aim at target context. (Qiu Jixin, 2002)
    Liu Zequang and Zhu Hong(2008) take the famous Chinese masterwork A Dream in Red Mansions as an example, it is difficult to translate the idioms originating from Chinese traditional mythology, literary allusion and the past daily life in A Dream in Red Mansions, where domesticating strategy and foreignizing strategy are both used in translation together with combination of literal and free translation.

    2.1.6 Study about Rhetorical Devices in Idioms
    Rhetorical devices are the arts of language expressions. Rhetorical devices in Idioms include simile, metaphor, metonymy, synecdoche, personification, allusion, euphemism, humor, reception, rhyme, assonance, hyperbolic, rhetorical question, paradox and hypotyposis.
  1. 上一篇:从译者角度试析《论语》英译本的翻译比较
  2. 下一篇:影视作品翻译中流行语的应用兼谈大众对“神翻译”的接受
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 英语谚语的修辞特点及翻译

  6. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  7. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回