菜单
  


    1.1 The Previous Study Of Trademark Translation In China
    With the development of reform and opening-up, lots of studies on trademark translation are carried out in China. There were only 5 articles about trademark translation during 1980-1990. And the contents only consisted of the feelings of trademark translation.

    Since 1990s, trademark translation has been researched by many scholars from many angles. They have made great achievements. Since 1991, there have been an increasing number of scholars who started to research trademark translation. Three categories can summarize these achievements.

    First, the papers focused on summary and review of the achievements in trademark translation. For example, Zhu Fan commented on the translation of English and Chinese trademarks from 1994-2001. He not only distinguished between trademarks and trademark words, but also summarized the translation principles, research methods, translation criticism and theories of trademarks(Zhu Fan, 2007: 22-26) .

    Second, further studies on trademarks and discussions on principles of trademark translation are presented in papers. For example, Zhu Yajun not only studied the naming of Chinese and English trademarks systematically but also put forward some principles that broke through the traditional translation criteria such as "faithfulness" and "equivalence" (Zhu Yajun, 2003).

    Third, trademark translation is studied by researchers from different perspectives including the functional translation theory, language and culture, equivalence principle, aesthetics, semiotics, cross-culture and so on. For example, Bao Huinan discussed the principle of translation of Chinese trademark words from the perspective of language and culture(Bao Huinan, 2001). Xiao Hui and TaoYukang discussed trademark translation and cultural associations from the perspective of equivalence. They pointed out that trademark translation should conform to people's aesthetic interest and psychology to attract more consumers(Xiao Hui, TaoYukang, 2000: 51-52). Gu Jianxin interpreted four principles of Chinese trademark translation on the basis of objective demand analysis method(Gu Jianxin, 1997: 44-47). It was the identifiable principle of nationality, artistry and adaptation. Xu Jinsi made the beauty of meaning, sound and form as a measure of successful English trademark translation from the perspective of functional equivalence theory(Xu Jinsi, 2002: 47-51).
  1. 上一篇:信息焦点对日常话语理解影响的语用实证研究
  2. 下一篇:再别康桥中禅宗思想浅析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 英语谚语的修辞特点及翻译

  5. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 从文化误读视角看美剧字...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 公示语汉英翻译错误探析

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回