菜单
  

    Vogue words are a ubiquitous phenomenon of social language, and reflect the features in politics, economics, technology, culture and social life in a specific period. Since 1980s, Chinese vogue words studies have attracted attention from Chinese linguistic circle, and become the hot topic discussed by language workers especially the lexicographers and linguists. By making a comprehensive survey of previous dissertations and books on Chinese vogue words, we can conclude that most researches done before are about the collection of vogue words, and various Chinese vogue words dictionaries on multidisciplinary and single subjects appear consequently. Besides, some papers are on the characteristics of the study on Chinese Vogue Words and their translations.
        The study of Chinese vogue words translation as an academic area is relatively new in China as well as in the west. Published research works in this field from a cultural aspect is even more difficult to find. Even though there are some studies related to Chinese vogue words,they only list the C-E translations of these words,or introduce some translation methods without a systematic exploration of the features, classifications, and translation pre-misunderstandings and cultural elements. Thus, this research attempts to systematically employ the cultural translation theory in analyzing the English translation of Chinese vogue words with the purposes of illuminating the cultural reasons behind one of the most widely used translation theory-Functional Equivalence Theory, and solving the ensuing problems in the current Chinese vogue words translations. Studying and evaluating a number of typical examples of Chinese vogue words,the writer attempts to categorize them, analyze the principles, and propose some techniques for their translations. Hopefully, the techniques suggested in this thesis would serve as a reference for further research.
        The research is pided into five parts. The intention of this paper is to explore the application:
    Part one: Introduction. In this part, it will refer to the background and the significance of this research, also including a whole view of the structure of this research. Part two: the brief introduction to the relations between Chinese vogue words and Translations. Part three: an introduction about Susan Bassnett’s cultural translation theory and Eugene Nida’s theory. Part four: mainly talking about the translation of Chinese vogue words including the methods, different kinds of classification and comparisons between English and Chinese, both in language and in culture. It also elaborates on the translatability of Chinese vogue words into English. Part five: Conclusion. In this part, it will put all the theories and culture information together to make a conclusion in a whole. The major implications, 1imitations of the research and the suggestions for future research are also stated.
  1. 上一篇:英文论文英语学习中的汉语干扰
  2. 下一篇:母语负迁移在中学生英语学习中的作用
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回