菜单
  

    This paper introduces how to translate the English news headline from four aspects of vocabulary, grammar, punctuation and rhetorical device. In addition, the paper makes use of some examples to demonstrate these translating skills in detail so that people can get a better understanding of English news headline.

    II. Translation of Lexical Items and Grammar in English News
    Headline

    The limited space of the newspaper demands that headline must be concise and brief, so the headline has developed its own lexical and grammatical features. In order to get an acceptable translation, the translators not only should understand the lexical and grammatical features of English news headline but also master some relevant translating skills.
    2.1 Translation of Lexical Items
    Nouns, acronyms, midget words and vogue words are widely used in English news headline to demonstrate such features of news as accuracy, brevity, and novelty.
    Nouns which own a strong expressive function are able to be translated into adjectives and verbs in translation. When translating the nouns in the headline, the translators should pay attention to the changes of properties of the nouns. For example:
    (1) China Court Releases Japan Ship after Compensation
    获赔后中方法院释放被扣日船
    “China”(中国) and “Japan”(日本) which are nouns refer to the countries, but in this headline, the two nouns are translated into the adjectives “Chinese”(中国的) and “Japanese”(日本的).
    (2) Termination of Windows XP
    Windows XP系统退役
    The word “termination”(结束) is a noun meaning something is ended. In this headline, the noun is translated into the verb “terminate”(终结). The Chinese phrase “退役” is the synonym of the phrase “终结”, however, the usage of the phrase “退役” makes the headline more vivid.
    (3) Borderline Insanity
    国境线上的疯狂
    The sentence “something insane took place on the borderline” is replaced by the two nouns “borderline insanity”. The translation version should add some function words to make up a complete Chinese sentence. In this headline, the preposition “of” is added in translation.
  1. 上一篇:母语负迁移在中学生英语学习中的作用
  2. 下一篇:论《弗洛斯河上的磨坊》中三对人物关系及其象征意义
  1. 英语谚语的修辞特点及翻译

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  4. 基于语料库的大学英语常...

  5. 从文体学角度看英语合同翻译

  6. 体育新闻报道中的模糊语

  7. 方言对淮安小学生英语语音的影响

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回