菜单
  
    摘要语码转换(code-switching)是指在一个会话语境中,表达者交替使用至少两种语言而形成混合语码的现象,是语言融合的表现,是跨文化交际中的普遍现象。本文研究的汉英句内语码转换(Intra-sentential switching),主要是通过收集微博、博客、贴吧、论坛以及新闻报道中出现的汉英句内语码转换语句,以词类为划分依据,建立小型语料库,从语言迁移的角度对其进行分析研究。结果表明,汉英句内语码转换事实上就是一种语言层面的迁移,在七种主要的迁移方式中,句法迁移和词形迁移最具有代表性。其中,句法迁移主要是从框架的角度出发,以句子结构的闭合和开放为出发点,结合语料特征对语码转换进行分析而词形迁移是以语法含义为立足点的。总的说来,迁移规律的发现与总结对于加快语言交流与融合具有重要的意义。26073
    关键词  语法   句内语码转换   迁移
    毕业论文外文摘要
    Title    The study of Intra-sentential switching between English and Chinese Transference on the language level                                               
    Abstract3
    Code-switching means a mixed code that contains at least two dialects or languages which are used alternately in a conversational context. It is the reflection of language integration, as well as the common phenomenon in the communication between cultures. This dissertation concentrates on the Intra-sentential switching between English and Chinese, relies on the materials(sentences that meet the requirements) collected from weibo , blog, post bar, forum and the switched sentences appeared in the press reports. Classified by part of speech, the analytical research bases on a mini-corpus whose outcome indicates that the Intra-sentential switching between English and Chinese is in fact a transference on the level of language. In the seven modes, syntactic transference and morphological transference are the most typical ones. From the perspective of framework, syntactic transference mainly studies the sentence structure of English and Chinese, concluding that the former one is closed, while the latter one is open, while morphological transference bases on the different grammar meaning between the two languages. The discovery and summary of the transference laws shows great significance in speeding up language exchange and fusion.
     Keywords  Grammar   Intra-sentential switching   Transference
    Contents
    Chapter 1 Introduction    1
    1.1   Background Information    1
    1.2   Purpose of the Study    1
    1.3   Value and Significance of the Study    1
    1.4   Organization    2
    Chapter 2 Literature Review    3
    2.1   Definition of Key Terms    3
    2.2   Previous Studies on Code-Switching    3
    2.2.1  Previous Studies Abroad    3
    2.2.2  Previous Studies At Home    4
    2.3   Summary    5
    Chaper 3 Theoretical Framework and Research Methods    6
    3.1   Theoretical Foundation    6
    3.2   Corpus    7
    3.2.1  Source of Corpus    7
    3.2.2  Property of Corpus    8
    Chapter 4 Results and Discussion    ..9
    4.1   Data Statistics and Analysis    ..9
    4.2   Transference on the Language Level    11
  1. 上一篇:否定句英汉互译中的否定词使用研究
  2. 下一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造
  1. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  2. 《达·芬奇密码》中的象征思想研究

  3. 从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异

  4. 新浪微博下的中英语码转换动因分析

  5. 汉英公示语翻译错误分析及对策

  6. 从母语负迁移浅析汉英翻译中的中式英语

  7. 初中英语教师语码转换个案研究

  8. 地方政府职能的合理定位

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回