菜单
  
    摘要:“易安词”语言清新、音韵和谐且情意真挚,又被称为“易安体”。李清照,中国古代杰出的女词人,是宋朝婉约派的代表人物,她的女性视角和敏锐体会赋予了“易安词”独特的优雅风格和意境之美。在易安词英译的过程中,既需要充分保留汉词特点,又需要将汉词美感传达给英语读者,因此需要考虑文化语境和意境再现两方面的问题。在综合考虑以往学者观点的基础上,笔者将文化语境对易安词意境的主要影响因素概括分类为“文化特有词汇”、“语言表达习惯”和“社会大环境”三类,从点到面,从词、句、段到篇章,逐层分析文化语境对易安词意境的影响。笔者还总结了不同译本的易安词对同一词作在意境再造问题上的处理方法,如字面翻译、脚注、省略等方法,比较不同翻译方法的得失,给出了意境再造的建议,即“以诗译诗”。关键词:文化语境  易安词  意境26074
    毕业论文外文摘要
    Title:         Translating Poetry in A Poetic Way:
    The Artistic Conception Actualization in English Translation
    of Yi’an Ci from the Perspective of Cultural Context
    Abstract:
    “Yi’an Ci”, also named “Yi’an Style”, is elegant and natural with fresh language, harmonious rhyme and sincere emotion. Li Qingzhao is an excellent female writer in Song Dynasty. She is a representative writer of Wan Yue School of Ci poems as well. She wrote Ci poems from woman’s state and her sensitivity gave Yi’an Ci unique artistic conception. When Yi’an Ci is translated into English, it is important to retain the characteristics of Ci Poems and convey the beauty of Ci Poems’ Artistic conception to English readers. So it is necessary to consider both the cultural context and the beauty of artistic conception reconstruction at the same time. After taking all the opinions of previous scholars into consideration, the author pided all the factors of cultural context affecting artistic conception reconstruction of Yi’an Ci into three categories: Culture-loaded words, Language Expression and Social Environment. The analysis started from point to entire area of Yi’an Ci, from words, sentences, passages to whole Ci poems. The author also concluded five methods in reproducing artistic conception based on the comparison of four English versions of Yi’an Ci, such as literary translation, footnotes, deletion and so on, and gave personal suggestions on artistic conception reconstruction: “translate poetry in a poetic way”.
    Keywords: Cultural Context, Yi’an Ci, Artistic Conception
    Table of Contents
    1    Introduction    1
    1.1    Research Background    1
    1.2    Organization of the Thesis    1
    2    Literature Review    3
    2.1    Culture Context    3
    2.1.1 Review of Culture Context    3
    2.1.2 Review of Culture Context in Translation    3
    2.2    Artistic Conception of Yi’an Ci    4
    2.2.1 Overview on the Artistic Conception of Yi’an Ci    4
    2.2.2 Overview on Conveying Artistic Conception of Yi’an Ci in Translation    5
    3    Factors of Cultural Context affecting Artistic Conception Reconstruction of Yi’an Ci    6
    3.1 Culture-loaded words    6
    3.1.1 Proper Nouns    6
    3.1.2 Common Nouns    8
    3.2    Language Expression    8
    3.2.1 Sentence Pattern    9
    3.2.2 Text Structure    9
  1. 上一篇:汉英句内语码转换中语言迁移的研究
  2. 下一篇:从《史记》看许渊冲对中国古典诗歌的翻译
  1. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  2. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  3. 基于语料库的大学英语常...

  4. 三美论视角下中国古诗英...

  5. 接受美学视角下中国古典...

  6. 西班牙语论文1990年代以来...

  7. 从文化差异中浅谈商标翻译

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回