菜单
  

    关键词: 功能对等     诗歌翻译     许渊冲     意象     修辞
    Contents
    Abstract    i
    摘  要    iii
    CHAPTER ONE  INTRODUCTION    1
    1.1    Background of the Research    1
    1.2    Purpose of the Research    2
    1.3    Significance of the Research    3
    1.4    Method and Approach    4
    1.5    Overall Structure of the Paper    5
    CHAPTER TWO  LITERATURE REVIEW    7
    2.1 Previous Studies Abroad    7
    2.2 Previous Studies at Home    8
    CHAPTER THREE  ANALYSIS OF XUYUANCHONG’S TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL POETRY    10
    3.1 The Reproduction of Images    10
    3.1.1 The Reproduction of Natural Images    10
    3.1.2 The Reproduction of Cultural Images    16
    3.2 Figures of Speech    18
    3.2.1 Personification    19
    3.2.2 Hyperbole    22
    3.3.3 Metaphor    24
    CHAPTER FOUR  CONCLUSION    28
    4.1 Major Findings    28
    4.2 Limitation to the Study    29
    References    30
    On Xu Yuanchong’s Translation of Chinese Classical Poetry from the Perspective of Functional Equivalence Theory
    CHAPTER ONE  INTRODUCTION
    1.1    Background of the Research
    China is one of the four ancient civilizations in the world, with a long history and profound culture. Among all the manifestation of Chinese culture, the classical poetry, especially Tang poetry, is a beautiful pearl representing the essence of Chinese culture, which is a precious product of ancient people. Nowadays, these great poems still attract people’s attention and are under study both at home and abroad. China and the West are having more and more exchanges, not only in trade and politics, but also in culture. In this condition, Chinese classical poetry, as a representative of Chinese culture, has become the focus of people’s research. Both scholars at home and abroad put more emphasis on poetry translating in order to make people in the West understand and enjoy the beauty of these great poems.
        In China, there are many excellent translators who have made great contributions to poetry translation, such as Yang Xianyi, Weng Xianliang, and Lin Yutang and so on. Among them, Professor Xu Yuanchong is an outstanding translator who has not only put forward the famous principles in poetry translation but also translated many poems which have been well received. His famous principles of sanmei, sanzhi and sanhua have been regarded as the guidance for poetry translation. He addresses that the first important thing in translation is to reproduce the beauty in sense, secondly beauty in sound, and last beauty in form.
    While in the West, Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist, is famous for his functional equivalence theory and his contributions to Bible translation. Functional equivalence theory holds the opinion that “translation is reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style” (Nida and Taber, 1969, p12), and also stresses that “the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Nida and Taber, 1969, p24). Since it has something in common with “sanmei” principle, many scholars have carried out a lot of researches on this subject, looking for a proper way to translate literal works.
  1. 上一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造
  2. 下一篇:詹姆斯韦尔奇的《印第安律师》新历史主义解读
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回