菜单
  

    1.5    Overall Structure of the Paper
    The present paper consists of four parts altogether, which form an integrated whole.
    The first part serves as the Introduction, which briefly talks about the background, purpose, significance and method and approach of the research.
    The second part is Literature Review, introducing the previous studies both at home and abroad. It concerns about the relative researches of poetry translation and the different strategies, Xu Yuanchong’s “sanmei” in translation practice and its strength and weakness, the application of functional equivalence in poetry translation, and different aspects such as images and figurative language translation in poems.
    The third part serves as the core of the paper, analyzing the two aspects about the translation of images and figures of speech in Xu Yuanchong’s translation works. In this part, the author will demonstrate the strategies in Professor Xu’s version, have a detailed analysis between those translations which are translated equivalently or not and also elaborate some personal understanding.
    The last part is Conclusion, presenting a brief summary of the content in previous three chapters. It can be seen clearly that Professor Xu’s translation has substantially reached the standard of functional equivalence theory. On one hand, he brings the closest natural equivalents of natural images in original poems; while for those cultural images, it is not easy to translate them with equivalents and make target language readers understand. So some of the cultural images can only be translated in sense. On the other hand, the translation of figures of speech has also been equivalent. Professor Xu has applied different strategies in translating personification, hyperbole and metaphor according to their different meanings in each poem. Usually, literal translation, translating in sense, simplification, explanation and transferring are the basic methods. Also, it will point out some limitations of the paper and the directions for future study.
  1. 上一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造
  2. 下一篇:詹姆斯韦尔奇的《印第安律师》新历史主义解读
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回