菜单
  

     
    4 The Application of Parody in AT on Memetics
    Parody in advertisements gives people a kind of feeling of intimacy, just like an ancient Chinese saying “Sommersby”, which narrows the gap between the advertising and the audience. The proper use of parody in AT not only makes the advertisements poetic and picturesque, but also deepens the cultural deposits of advertising products. So, due to the difficulties of advertisement translation, great numbers of Chinese and foreign advertising copywriters are favor of parody, and we can find examples too numerous to list. Also, the application of parody ranges from the famous idioms and proverbs, well-known poems and songs to popular couplets and buzzwords, which will be enumerated on memetics in the following part.

    4.1 Difficulties of Advertisement Translation
    It is fairly difficult to create an unbeaten advertisement of an original intelligence. Therefore, it is obviously not an easy task to translate an advertising context through an accurate and vivid way. The core of advertising is the language, which is invented by those discreet copywriters who choose their words carefully. So, in order to meet the different requirements of the seller, some of the advertisements are humorous and witty, some are frank and plain, some are graceful and profound.  

    Advertising is a mirror of culture, reflecting people's values and cultural practices, while translation is a cross-language and cross-cultural communication. Also, the language of advertising has its own characteristics, and advertising translation is totally distinguished from literature translation or other genre’s translation. In the process of translating literature works, the shortage of the translation can be easily compensated by adding footnotes or other forms. But living in such fast-paced era, consumers has already lost their patience to appreciate those redundant slogans. Thus, when copywriters are translating the advertising language, especially those advertisements with splendid connotation, it is impossible to add lengthy footnotes and descriptive words to achieve the communicative purpose. In this way, target audience sometimes cannot understand the information and message of the advertising slogan, not to mention appreciate the culture of words in those contexts.

    The purpose and function of advertising is to sell goods, persuading the consumer to buy the advertised products. So, "advertising must be attractive, with ‘attention value’ and 'readability'."(Zhang, 2001:104). Whether in the source language or target language, the function of advertising is the same, so the translation should take the target consumers as the center, respect the culture of the target language, resonate the target consumers, and ultimately trigger the potential consumers to purchase the goods.

    Fortunately, difficulties of AT can be partly solved by the proper use of parody in the process of multinational and cross-cultural translation. So, the applications of parody in AT will be enumerated and analyzed in view of memetics during the following part. Also, there is a translation version created by the author, which abides by the principal of parody translation.

    4.2 Diversity of Parody in Advertisement Translation
    In terms of material studied in this paper, it is the advertising slogan that is the core of the advertisement, which should directly and concisely express the advertiser's motivation, so only strap lines in ad are used for analysis in this thesis, not including music, pictures, subtitles, footnotes, or long passage content in advertisement.

    As for the translation method, literal translation sometimes can not accurately convey the image of the primitive advertising. Exactly, some reference memes are available in the target language. At this point, translators can try to use those strong memes in target language, so as to retain the original imagery of primitive advertising, then migrate aesthetic figurative to the target language to guarantee that the original charm and the realm of advertising material is persevered. There are some different strong memes as follow.
  1. 上一篇:自然主义在《珍妮姑娘》中的体现
  2. 下一篇:《加算器》中的人性失落机械天堂
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 论中西方餐饮文化的差异

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  5. 从文化误读视角看美剧字...

  6. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  7. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回