菜单
  
    摘 要汉语文化负载词承载了中国悠久的历史文化和内涵,反映了中国人民的社会生活。近年来,汉语文化负载词的英译研究受到国内学者的重视,而且逐渐成为了一个研究热点。本文采用文本分析法,收集了相关的信息资料来阐述汉语文化负载词。通过对汉语文化负载词的定义和分类、翻译中存在的问题、汉语文化负载词的翻译策略等方面的研究与分析,本文总结出归化和异化两种方法来解决汉语文化负载词英译中存在的问题。本文有助于提高汉语文化负载词的翻译质量。28318
    毕业论文关键词:汉语文化负载词;翻译问题;策略
    Abstract
    Chinese culture-loaded words bear the weight of the Chinese long history and cultural connotation. It also reflects the social activities of Chinese people. The domestic scholars pay more attention to the study of translation. And it’s gradually developed into a hot research area. Text analysis methods are put to use in this paper and the relative data information is gathered from different dictionaries and papers to declare the Chinese culture-loaded words. According to the definition and classification of Chinese culture-loaded words, the problems of translation and the translation strategy, it comes to a conclusion that it can use the foreignization and the domestication to solve some problems in the translation of Chinese culture-loaded words. This paper will be conducive to improving the quality of the translation of Chinese culture-loaded words.
    Key words: Chinese culture-loaded words; problems of translation; translation strategy
    Analysis of the Translation of Chinese Culture-loaded Words
    Contents                         
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I.Introduction    1
    II.Definition and Classification of Chinese Culture-loaded Words    2
    2.1 Definition of Chinese Clture-loaded Words    2
    2.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words    2
    2.2.1 Ecological Words    3
    2.2.2 Religious Words    3
    2.2.3 Material Words    3
    2.2.4 Social Words    4
    III.Problems in the Translation of Culture-loaded Words    4
    3.1 Chinglish    5
    3.2 Ignorance of Cultural Differences    5
    3.3 Ignorance of Different Associative Meanings    6
    IV.The Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words    6
    4.1 Foreignization    7
    4.1.1 Transliteration    7
    4.1.2 Word-for-word Translation    8
    4.2 Domestication    10
    4.2.1 Substitutions    10
    4.2.2 Free Translation    11
    V.Conclusion    11
    Bibliography    14
    Acknowledgements    15
    I .Introduction

    With the rapid development of the world, Chinese culture-loaded words occupy more and more important position in the study of translation. It’s faced with a variety of problems and all kinds of difficulty. So this paper points at translation from the cultural background. Then the large topic is narrowed down to English translation of Chinese culture-loaded words, and the reason mainly lies in two aspects: taking an overall view of translation as its core, which cannot match our country’s brilliant culture and China’s greater role in the international communication. The dissemination of Chinese culture is a compulsory responsibility for the Chinese translators.
    Word is the most positive and the most subtle composed of language, and it can reflect culture immediately. China has a broad and profound culture. Chinese culture has a long history. The words which reflect its particular culture are sumless. The translation of such words is of great significance in introducing Chinese culture to the world. But just because of the unique cultural connotations of these words, their accurate translation poses a very difficult problem to the translators.
  1. 上一篇:比较分析《名利场》和《欢乐之家》女主人公悲剧原因
  2. 下一篇:论交际法在中学英语教学中的运用
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  4. 从文化误读视角看美剧字...

  5. 浅析中英亲属称谓语

  6. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  7. 奥巴马就职演说修辞浅析

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 地方政府职能的合理定位

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回