Culture-loaded words refer to the words that contain special cultural connotation in a certain nation. It is the carrier of special culture information, and it is full of cultural imagery. The Chinese culture-loaded words mark that the specific things in Chinese nation culture, such as words, word groups and idioms. There contains the Chinese cultural imagery. The world regards Chinese culture-loaded words as the important carrier to understand Chinese culture. Therefore, it gradually becomes more and more important in the study of translation. Language is the important part of culture. It is particular to a language community, and it also reflects the mode of the life of the unique culture. It is so deeply ingrained in culture that the meanings of language must be determined by their cultural context. So translation is a bilingual activity. But in essence, it is a bicultural activity.
This paper also studies the strategy of Chinese culture-loaded words. Free translation, literal translation, substitutions and transliteration are main specific methods of domestication and foreignization respectively, which will be explained one by one. In the end, some problems in the translation are pointed out and some suggestions are given.
- 上一篇:比较分析《名利场》和《欢乐之家》女主人公悲剧原因
- 下一篇:论交际法在中学英语教学中的运用
-
-
-
-
-
-
-
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
公示语汉英翻译错误探析
地方政府职能的合理定位
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
Floyd佛洛依德算法详细解释