菜单
  

    Second, the paper introduces two theories about translation equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.
    Third, the paper proposes three important principles of metaphor translation: establishing the equivalent image in the target language, bringing out the connotation of metaphor, as well as seeking for the common ground and reversing the difference. According to these principles, two important strategies come out: domestication and foreignization.  The following translation techniques are based on these two strategies. The author later gives a specific explanation about how those techniques are used from the cultural perspective.
    In conclusion, this paper is to study metaphors from the cultural perspective so that help translators to translate correctly.
  1. 上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
  2. 下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  4. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回