Second, the paper introduces two theories about translation equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.
Third, the paper proposes three important principles of metaphor translation: establishing the equivalent image in the target language, bringing out the connotation of metaphor, as well as seeking for the common ground and reversing the difference. According to these principles, two important strategies come out: domestication and foreignization. The following translation techniques are based on these two strategies. The author later gives a specific explanation about how those techniques are used from the cultural perspective.
In conclusion, this paper is to study metaphors from the cultural perspective so that help translators to translate correctly.
- 上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
- 下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默
-
-
-
-
-
-
-
Floyd佛洛依德算法详细解释
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
公示语汉英翻译错误探析
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
黑白木刻版画中的技法表现
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究