菜单
  

    关键词:散文翻译,奈达理论,功能对等
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Introduction    1
    2 Lexical Equivalence in Prose Translation    3
    2.1 Static, Logical and Neat-Lexical Characteristics of English Prose    3
    2.2 Dynamic, Implicit, Elegant and Artistic-Lexical Characteristics of Chinese Prose    5
    2.3 Tentative Strategies on Lexical Translation of Prose    7
    3 Syntactic Equivalence in Prose Translation    9
    3.1 Passive Voiced, Precise, Hypotactic–Syntactic Characteristics of English Prose    9
    3.2 Active Voiced, Concise, Paratactic-Syntactic Characteristics of Chinese Prose    11
    3.3 Tentative Strategies on Syntactic Translation of Prose    12
    4 Textual Equivalence in Prose Translation    14
    4.1 Subject Prominent–Textual Characteristics of English Prose    14
    4.2 Topic Prominent-Textual Characteristics of Chinese Prose    15
    4.3 Tentative Strategies on Textual Translation of Prose    16
    5 Conclusion    18
    Bibliography    20
    1 Introduction
    Prose is a form of literature that consists of a grammatical structure and words without any bondage and restrictions. Prose refers to no rhythms and parallelism and it is a genre which is comparatively free with one or more central theme in lyric, narrative or argumentative way. Its simplicity and loosely defined structure has led to its adoption for use in magazine, newspaper, film, broadcasting, history, miscellany, law, and travel writings.
    Comparing with other forms of language, prose is more fascinating with exquisite words, abundant passions and various rhetorical devices. There are three characteristics of prose. The first characteristic is that it is loose in form but focused in soul. In other words, prose is with wide range of topics without the restrictions of specific time, space or region, with freedom in expression that is a kind of style in the least consideration of formulation, rules and patterns, which associates with lyric, narrative and argumentative ways to express emotions, with disorderly arrangement which can freely adjust according to different contents, and with explicit and centralized subject as well. The second characteristic is its abstrusity in conceptions, in general, emphasizing the essence of realistic life from which the author has seen, experienced and thought, and is strengthening in lyricism and sincerity in feelings, which embodies deeper thinking and reasons. The last but not least is its beauty of language, in particular, laconic words, natural writing style, fluent piece of writing and genuine affection that makes the whole prose vividly and refreshingly presented. In addition, prose is usually short and terse in structure.
    Prose, known as beautiful writing, contains literary grace strikings as well as spiritual outlooks and melodious moods. A good prose can not only help to enrich one’s knowledge, enlarge one’s views and cultivate one’s noble sentiments, but also help to study the technique of choosing dictions, making sentences, arranging structure, selecting one’s resources and conceptions and also improving one’s language competence. Therefore, prose translation should be defined as a special topic to be studied due to its specific characteristics. That is what has brought the thesis of this paper to be explored deeply and reasonably from different perspectives concerning its translation devices.
    Prose owns a quite large readership, nevertheless, prose especially contemporary prose does not have an interpretive version. The reason is very simple: the translators are not native speakers of the target language, and their translated works are sometimes difficult for reader to feel no sense of distance. Prose devotes particular care to lingering charm, which is similar to poetry, and also devotes extraordinary care to narrative, which has something in common with fiction. Translating prose is the best way to test an interpreter’s translating capability and talent. Moreover, it is also one kind of literary translation and can be the basic training for other translation styles.
  1. 上一篇:日语论文《菊与刀》中的幼儿教育问题的研究
  2. 下一篇:莫泊桑的《项链》虚荣的代价
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 公示语汉英翻译错误探析

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 黑白木刻版画中的技法表现

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回