菜单
  


    This study involves a questionnaire research to analyze the four main methods of brand translation. The data are collected through a questionnaire survey from the participants from New Dynamic Institute and Nanjing University of Science and Technology.

    1.2 Definition of Brand
    A brand is a "Name, term, design, symbol, or any other feature that identifies one seller's good or service as distinct from those of other sellers"(American Marketing Association Dictionary, 2011).  Brand name is one of the brand elements which helps the customers to identify and differentiate one product from another. It should be chosen very carefully as it captures the key theme of a product in an efficient and economical manner. It can easily be noticed and its meaning can be stored and triggered in the memory instantly.

    This paper consists of 4 chapters in addition to the conclusion.

    Chapter 1 is the introduction. It mainly involves the introduction of the whole paper, research design and definition of the keyword.

    Chapter 2 is the literature review. Here, the former analysis and conclusion of the four major translation methods and the previous study of customers’ acceptance are presented.

    Chapter 3 describes the theoretical foundations of the brand name translation. This chapter mainly discusses the influencing factors of brand name translation and their relationship with each of the four translation methods.

    Chapter 4 is about a questionnaire survey of foreign brand name translation and its acceptance and the analysis the interaction of the four translation methods, the influencing factors and the result of the survey.

    The last part serves as a conclusion which generalizes the whole paper briefly, summarizes the main points and points out contributions.

    2  Literature Review
    2.1 Common Brand Name Translation Methods.
    2.1.1 Literal Translation
    Literal translation of brand names is to directly translate the literal meanings of the brand. The advantage lies in conveying the original information of the product. Although it is not feasible for every brand name to be translated literally, literal translation is still adopted by some foreign brands. In order to be able to apply this method to the translation, the original brand name should be notional words (Bao Huinan, 2004).

    2.1.2 Transliteration
    Generally, Transliteration can be classified in the following two categories. (1) Direct transliteration. With this method, English brand names are, according to the International Phonetic Alphabet, translated into Chinese with the same or similar pronunciation. (2) Homophonic translation (Chen Quanming, 1996). Gu Jianxin believes that homophonic English letters and words can be used in brand translation. For example, 爱福-AF,优世-Youth(Gu Jianxin, 1997)

    2.1.3 Free Translation
    The free translation is pided into three kinds: (1) direct free translation; (2) Meaning-selecting translation, which selects words with meanings on the basis of direct free translation to produce an ideal brand name in Chinese. With this method, an abbreviated English brand name is firstly restored to its full name and then the meaning-selecting process is applied on the basis of the direct free translation (Chen Quanming, 1996).

    2.1.4 Mixed Translation
    The ideal translation method is to retain both the pronunciation and meaning of the words to keep the charm of the original text (Lou Chengzhao, 1994). The "half pronunciation, half meaning translation" put forward by Xu Jinqi (2003) also echoes to this idea.

    2.2 Former Study of Consumers’ Acceptance
    Most papers on brand name translation in the past 10 years were limited to summarizing methods and principles of trademark translation, while few studied the brand name translation from the point of consumers’ acceptance.

    Being aware of the importance and existing problem of brand name, foreign brands will take in-depth research, or even hire specialized consultants when enter the Chinese market. Transliteration and free translation are the main naming methods they choose, while the former one is the most common (He Ying, 2010).
  1. 上一篇:英文论文中西面子观体现的文化差异
  2. 下一篇:等效理论框架下的中国菜肴英译研究
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回