摘要对于生活在中国的外国朋友来说,饮食是个非常重要的环节。不同的饮食习惯、烹饪艺术,加上中国独特的饮食文化常常让外国友人陷入尴尬和误解。因此,对于餐馆来讲,合适的好的菜单翻译显得尤为重要。本文认为,中国菜肴的翻译应该能够激起外国友人与中国人同样的心理感受,这样既能达到文化交流的目的,又能避免误解。本文利用尤金﹒奈达的等效理论研究中国菜肴翻译,以期达到以下目标:第一,改进和完善中国菜肴翻译;第二,给餐厅和宾馆提供菜肴英译的参考;第三,提高外国友人对中国菜肴文化、其他文化以及她悠久历史的了解;最后,让中国的美食以及菜肴文化精髓名扬世界。5778
关键词 中国菜肴名称 文化 翻译 等效理论
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title On Chinese Cuisine Translation Under the Framework
The Equivalent Effect Theory
Abstract
Dieting in China is an important matter for foreign friends. However, different dieting habits, culinary arts and the unique Chinese catering culture often lead foreigners into awkwardness and misconception. Therefore, good and appropriate translation of Chinese dishes plays a prominent role on menus and on occasions concerning dining. This paper proposes that the translation of Chinese dishes should be able to arouse the same feeling in foreigners’ mind as that in Chinese so as to achieve the purpose of cultural communication and avoid misunderstanding as well. The theory of “Equivalent Effect” is chosen to be the theoretical framework of this paper. This paper attempts to achieve the following goals: firstly, to improve and perfect the translation of Chinese cuisine; secondly, to provide reference to restaurants and hotels; thirdly, to promote foreigners’ understanding of Chinese dieting culture and other cultures and its long history, and lastly, to introduce Chinese food and its culture essence to the world.
Keywords Chinese dish names culture translation “Equivalent Effect”
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Question 1
1.2 Significance and Purpose of the Study 1
1.3 Research Methodology 2
2 Literature Review 2
2.1 Studies on Equivalent Effect Theory 2
2.2 Studies on the Translation of Chinese dishes 3
3 The Theory of Equivalent Effect 3
3.1 Definition of Euivalent Effect 3
3.2 Significance of the Theory 4
3.3 Features of Equivalence 4
3.3.1 Formal Equivalence 5
3.3.2 Dynamic Equivalence 5
4 Translation of Chinese Cuisine 7
4.1 Naming Charateristics of Chinese Cuisine 7
4.2 Current Problems in Translating Chinese Cuisine 9
5 Applying Equivalent Effect Theory into the Translating of Chinese Cuisine 10
5.1 Procedure of the Application 10
5.1.1 Translation of Cuisine Naming After Cooking Methods, Food Materials and Spices 11
5.1.2 Translation of Cuisine Namng After Major Materials and Minor Materials 12
5.1.3 ranslation of Cuisine Naming After Major Materials and Seasoning 12
5.1.4 Translation of Cuisine Naming After Materials and Kitchen Ware 12
5.1.5 Translation of Cuisine Naming After Place names or People Names and Materials 13
- 上一篇:英文论文国外品牌翻译及其接受度研究
- 下一篇:电影《弱点》英文论文
-
-
-
-
-
-
-
黑白木刻版画中的技法表现
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
地方政府职能的合理定位
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
公示语汉英翻译错误探析
Floyd佛洛依德算法详细解释
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸