菜单
  


    2.2 Studies on the Translation of Chinese Dishes
    Chinese culinary culture is extensive and profound and Chinese food is famous for its nutrition, delicacy and attracting appearance. As a country of vast territory and large population, its industrial people have created eight great traditions of Chinese cuisine, which are Shandong cuisine, Sichuan cuisine, Guangdong cuisine, Fujian cuisine, Jiangsu cuisine, Zhejiang cuisine, Hunan cuisine and Anhui cuisine.

    On contrast with the limited cooking methods of western food, Chinese culinary art is of great wonder. It boasts of numerous cooking methods and different cutting forms. However, translation of Chinese cuisine is no easy thing as it concentrates on elegance, connotation and association. Scholars such as Qian Xiaohong (2009:139-141), Ren Jingsheng (2001:56-58) and some others have already done researches on translation of Chinese cuisine. Several researches have been performed by adopting theories like “Functional Aesthetics”, “Semiotics” and “Communicative Translation’’. No one has applied the theory of “Equivalent Effect” into this field. This paper attempts to use equivalent effect as the guideline and theoretical principle in Chinese cuisine translating.

    3 The Theory of Equivalent Effect
    3.1 Definition of Equivalent Effect
    In Toward A Science of Translating (1964), Eugene A. Nida puts forward that since there are no such things as identical equivalents, one must in translating seek to find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another, which is primarily dynamic (Nida, 1964:159).

    3.2 Significance of the Theory
    Translation is a highly difficult job because of many factors, such as cultural differences, religious beliefs, political influence, etc. Among all the complications of translation is the essential fact that languages differ from each other radically. In effect, so different are languages that some hold that one cannot communicate adequately in one language what has been said originally in another. On the other hand, scholars and translators are under constant pressure from conflict between form and meaning. If they try to approximate the stylistics of the original, they are likely to sacrifice much of meaning; at the same time, if adhering to the literal content, they usually sacrifice some stylistic flavor. So the translators often rush into the dilemma of “the letters vs. the spirit”. To be faithful to the things discussed, they may spoil the spirit that pervades an original communication. While if they focus much attention on attempting to duplicate the original “feeling” and “tone” of the message, they may be condemned that they ignore the content of the documents. What’s more, translating does involve some rather severe restrictions imposed by the cultural contexts and linguistic literary styles. Cultural restrictions are particularly significant element in the process of translation.
  1. 上一篇:英文论文国外品牌翻译及其接受度研究
  2. 下一篇:电影《弱点》英文论文
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

  5. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  6. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  7. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  15. 公示语汉英翻译错误探析

  16. Floyd佛洛依德算法详细解释

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回