菜单
  
    摘 要随着中国经济的迅猛发展,许多具有中国特色的经济词汇频繁出现在人们的视野中。作为对外宣传和对内交流的工具,这些特殊词汇的准确翻译尤为重要。由于东西方国家文化差异较大,英汉句子结构以及表达习惯的不同,在翻译过程中如何将源语内涵充分传递到目标语之中就变得尤为关键。本文从归化和异化的两个角度出发来探讨中国特色经济词汇的翻译,分别论证其优势与不足。译者要合理择取适当的策略,并在特定语境下将两种翻译策略进行融合,以最大程度地传达词汇信息并保留中国特色。34546
    毕业论文关键词: 归化;异化理论;中国特色经济词汇;翻译
    Abstract
       With the rapid development of Chinese economy, a lot of unique Chinese economic terms come into our daily life. As one method of propaganda to the external and communication with the internal, the proper translation of those words is of great significance. Due to the differences between China and western countries in culture, sentence structure and expression, it is vital to translate the connotation of source language into target language fully and completely. This paper analyzes the translation of unique Chinese economic terms from two aspects: domestication and foreignization, as well as explores their advantages and disadvantages respectively. Translators should adopt appropriate translation strategies and combine the two methods under certain circumstances in order to convey the information completely and preserve the Chinese characteristics.
    Key words: domestication; foreignization; unique Chinese economic term; translation
    On the Translation of Unique Chinese Economic Terms by Domestication and Foreignization
    Contents
    摘 要        i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Literiture Review    2
    2.1 History of Domestication and Foreignization    2
    2.2 Definitions and Features of Domestication and Foreignization    2
    2.3 Development of the Two Theories in China    4
    III. An analysis of Unique Chinese Economic Terms    5
    3.1 Definitions and Characteristics    5
    3.2 Formation of Unique Chinese Economic Terms    5
    3.3 Background of Translating Unique Chinese Economic Terms    7
    IV.    Strategies of Translation    7
    4.1 Domestication    8
    4.2 Foreignization    9
    4.3 Combination of Domestication and Foreignization...10       
    4.4 Reservation of Chinese Characteristic.......11
    V. Conclusion    11
    Bibliography    13
    Acknowledgements    14
    I. Introduction

    Nowadays, the development of Chinese economy makes our country a spotlight in the world. After suffering from the widespread global economic depression, the strength of Chinese economy has been considered one of the strongest powers in the world. Therefore, newly coined economic terms become increasingly significant than they used to be. However, since there are many cultural differences between different countries, appropriate translation has become increasingly crucial during international communications. Due to its long historical background, Chinese words and phrases, especially economic words, are usually with distinct Chinese characteristics. Therefore, it is vital for us to translate Chinese economic terms properly. This paper will mainly explore the translation of unique economic terms under the guidance of domestication and foreignization. Thus, the choice of applying these two translation strategies is becoming more important when we translate something. To translate the meanings of the source language to the target language, as well as to convey the message to the readers are the aims of the two strategies. In addition to information, the translation should also express the characteristics of the culture in consideration of cultural communication is the ultimate goal.
  1. 上一篇:浅析英汉成语互译中的动物形象转换
  2. 下一篇:论英语委婉语及其语用功能
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 从文化误读视角看美剧字...

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  5. 《红字》翻译的异化和归化

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 从目的语文化语境浅析林...

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回