菜单
  
    Acknowledgments It is a totally new experience for me to explore translation work. I gained a lot in this process of writing paper. I would like to thank the following people for their dedication and contribution.6004
    First of all, I would like to express my heartfelt thanks to my supervisor, Associate Prof. Yuan Bing, who has greatly influenced and inspired me in so many ways. She kindly reads drafts of manuscripts at different stages and has given me her invaluable advices and selfless instructions, which markedly enriched every chapter. My thesis would never been finished without her constant encouragement.
    Furthermore, I am grateful to all other professors and teachers in the school of foreign languages, for their constructive suggestions and consistent help.
    I also owe my thanks to my roommates and friends, for teaching me some computer skills to revise my dissertation. I am also indebted to them for their unwavering support.
    Abstract
    Reduplication, the carrier of beauty in sound, sense and sentence structure, is a conventional rhetorical device of language, adding charm to literary works with the melodious pattern and artistic value. Due to the disparities between Chinese and the West, the translation of reduplicated words, is a hard nut to crack, turning it an inexhaustible topic in the translation field, insightful for the comparative study between English and Chinese as well as the study of culture communication.
    Based on the significance discussed above, this paper focuses on how to translate Chinese reduplicated words into English from the aesthetic perspective. Translation aesthetics is usually considered to be the right theory for translating Chinese reduplicated words, which enjoy unique aesthetic features in both lexicon and syntax. This paper, under the principles outlined in the theory and with the case analysis of a variety of examples, makes a probe into the basic translation strategies of Chinese reduplicated words, in order to achieve the desired effect in both translation and culture exchange activities.
    Key Words: Chinese reduplicated words, translation aesthetics, translating strategies
    CONTENTS
    Acknowledgementsi
    Abstractii
    摘要iii
    1 Introduction.    1

    2 A Brief Introduction of Translation Aesthetics.     3
    2.1 Aesthetic Subjects    3
    2.2 Aesthetic Objects4
    2.3 The Nature of Translation Aesthetics5

    3 Analysis of Chinese Reduplicated Words Translation from the Perspective of Aesthetic Subject.     6
    3.1 Motility of a Translator: A Full Understanding of Chinese Reduplicated Words    6
    3.2 Passivity of a Translator: Restrictions of Translation in Different Environments.    7
    3.3 Purposes of a Translator: Various Aims in the Translation of Chinese Reduplicated Words.7
    3.4 Standards of a Reader: Constraints on Translators and Their Versions8

    4 Analysis of Chinese Reduplicated Words Translation from the Perspective of Aesthetics Objects9
    4.1 Expressing Musical Beauty of Reduplicated Words.9
    4.2 Expressing Structural Beauty of Reduplicated Words10
    4.3 Expressing Expressional Beauty of Reduplicated Words.11

    5 Translation of Chinese Reduplicated Words from the Perspective of Translation Aesthetics.13
    5.1 The Principle of Iconicity.13
    5.2 The Principle of Creation19
    5.3 The Principle of Optimization.23
    5.4 Some Problems in the Process of Translation.23
    6 Conclusion.27
    Bibliography.    .28
    1 Introduction
    As the most important tool of human communication, language involves not only the various expressional symbols in exchange, but also acts as the medium for conserving and transmitting human civilization. Generally, each nation has its own language. Chinese is a kind of logogram which expresses both meaning and pronunciation. Chinese words are emotional that people could know the meaning according to subtle tones changes and phonological changes. Unlike the complex changes such as plurality, part of speech, rhetoric and tense in Indo-European languages, Chinese vocabulary only has one form and most of morphemes are monosyllabic. Thus Chinese is flexible in word formation in which compound words are in the majority besides single-morpheme words. And reduplicated word is one of the forms of compound words. The reduplication of words is an ancient rhetoric in China which has a long history. It can be tracked back to the Airs of the States from the Shijing. The writer applied “夭夭”, “忡忡”, “趯趯” to describe delicate and complicated affection and beautiful natural scenery, which plays dramatic artistic effect. Nowadays, reduplication of words still has vitality in modern Chinese. It is not difficult to find that Chinese often repeat words– a phenomenon known linguistically as reduplication in classical poetry, prose and even in daily conversation. For instance, the most familiar reduplication is 谢谢 – thanks. Reduplicated words are commonly used in Chinese. Nouns, verbs, numerals, quantifiers, adjectives, adverbs can all be used as reduplicated words. They have compact rhythm and strong expressiveness. The language in literature works becomes concrete and vivid through the application of reduplicated words.
  1. 上一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
  2. 下一篇:德语论文伯尔尼的奇迹德意志民族精神
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 法语论文从《暗店街》看...

  4. 西班牙语论文《熙德之歌...

  5. 西班牙论文《孤独的赢家...

  6. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  7. 西班牙语论文分析《恰似...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回