菜单
  


    However, the relationship between faithfulness and beauty has been disputable in the translation circle for a long time. It seems that translators could not achieve them both at the same time. In translation, some people hold strongly that beauty and truth are contradictory. Even Lu Xun (see 杨,2007: 13) chose “rather to be faithful in thought than smooth in the language” during his process of translation. But the translated version will be boring and tasteless if this principle is mechanically followed. And it also betrays the original will of literature, seeking beauty.
  1. 上一篇:英语语言中的性别差异的对比研究
  2. 下一篇:德语论文伯尔尼的奇迹德意志民族精神
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 法语论文从《暗店街》看...

  4. 西班牙语论文《熙德之歌...

  5. 西班牙论文《孤独的赢家...

  6. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  7. 西班牙语论文分析《恰似...

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回