菜单
  

    1.2 Significance of the Study
    Hong Lou Meng, a masterpiece of Chinese ancient literature, has always been considered to be the summit of classic novels. The author, Cao, employed a great number of literature forms in this novel, including Ci, Song, Fu and poets, which are interesting but hard to appreciate. As for Jinling Prophecies, there are 14 poems in this part which covers various rhetorical devices. Its colorful content and close relation with characters in this book make it one of the most important parts of this book. To translate it well is no easy thing. Its abundant writing devices make it hard to tackle. Many researches have been done to the translation of rhetorical devices, yet due to its unique characteristics, it still needs to be further studied. Many people still hold the view that they can’t be translated. In this thesis, the author wants to explain the feasibility of translating rhetorical devices. And by comparing different versions from the functional equivalence theory, the author attempts to give some suggestions to translators.
    1.3 The Structure of the thesis
      The thesis consists of five chapters---introduction, literature review, the theoretical basis, comparison of the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies and the conclusion.
    Chapter one deals with the background information, the significance of the study, and the structure of the thesis.
    Chapter two is the literature review. It mainly discusses the previous studies on the translation of Jinling Prophecies from different translation theories and other papers focused on functional equivalence theory both at home and abroad.
    Chapter three gives a rough idea of rhetorical devices in Jinling Prophecies,including metaphor, allusion, pun and rebus. Besides, the functional equivalence theory is also introduced.
    Chapter four, the major part of the thesis, compares the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies with many examples. The author also concludes two respective translation methods, the formal equivalence and the functional equivalence. In addition, some strategies and methods of Jinling translations are also proposed.
    Chapter five is the conclusion. The author presents some major findings, limitations and suggestions for future research.
  1. 上一篇:《雾都孤儿》中南希的双重性格分析
  2. 下一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 黑白木刻版画中的技法表现

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回