1.2 Significance of the Study
Hong Lou Meng, a masterpiece of Chinese ancient literature, has always been considered to be the summit of classic novels. The author, Cao, employed a great number of literature forms in this novel, including Ci, Song, Fu and poets, which are interesting but hard to appreciate. As for Jinling Prophecies, there are 14 poems in this part which covers various rhetorical devices. Its colorful content and close relation with characters in this book make it one of the most important parts of this book. To translate it well is no easy thing. Its abundant writing devices make it hard to tackle. Many researches have been done to the translation of rhetorical devices, yet due to its unique characteristics, it still needs to be further studied. Many people still hold the view that they can’t be translated. In this thesis, the author wants to explain the feasibility of translating rhetorical devices. And by comparing different versions from the functional equivalence theory, the author attempts to give some suggestions to translators.
1.3 The Structure of the thesis
The thesis consists of five chapters---introduction, literature review, the theoretical basis, comparison of the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies and the conclusion.
Chapter one deals with the background information, the significance of the study, and the structure of the thesis.
Chapter two is the literature review. It mainly discusses the previous studies on the translation of Jinling Prophecies from different translation theories and other papers focused on functional equivalence theory both at home and abroad.
Chapter three gives a rough idea of rhetorical devices in Jinling Prophecies,including metaphor, allusion, pun and rebus. Besides, the functional equivalence theory is also introduced.
Chapter four, the major part of the thesis, compares the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies with many examples. The author also concludes two respective translation methods, the formal equivalence and the functional equivalence. In addition, some strategies and methods of Jinling translations are also proposed.
Chapter five is the conclusion. The author presents some major findings, limitations and suggestions for future research.
- 上一篇:《雾都孤儿》中南希的双重性格分析
- 下一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
-
-
-
-
-
-
-
张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸
Floyd佛洛依德算法详细解释
德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点
三氯乙酸对棉铃对位叶光...
公示语汉英翻译错误探析
应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究
GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究
聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究
地方政府职能的合理定位
黑白木刻版画中的技法表现