菜单
  

      2.1.2. Частичная транскрипция.9
    2.2.Смысловой перевод 10
    2.3.Перевод-добавление11
    ГЛАВАⅢ. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12
    3.1.Принцип «читатель-центр».12
    3.2.Нормативный принцип12
    3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13
    3.4.Принцип «эквивалентность значения»13
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ15
    ЛИТЕРАТУРА.16
    ПРИЛОЖЕНИЕ17
     ВВЕДЕНИЕ
     Экономическая глобализация и увеличение культурных обменов и сотрудничеств между различными нациями приводят к буму транснационального туризма. Китай является крупной туристической страной с обширной территорией, богатыми ресурсами, прекрасными природными пейзажами и богатой историей и культурой. «47 объектов Всемирного наследия Китая включено в «Перечень всемирного наследия», утвержденный ЮНЕСКО вплоть до 2014 года, в том числе 10 объектов природного наследия, 33 объекта культурного наследия, 4 объекта природного и культурного наследия и 1 трансграничный проект., и Китай является единственной страной, которая имеет всемирное наследие всех категорий.»[14] И Пекин, как столица Китая, является одной из  «восьми  древних столиц», и имеет семь объектов всемирного наследия. Пекин – город с наибольшим количеством пунктов всемирного культурного наследия и одновременно исторический культурный центр с 3000-летней историей развития города и более 860-летней историей существования в качестве столицы. В Пекине есть много исторических достопримечательностей  и  культурных ландшафтов, что каждый год привлекает большое количество иностранных туристов. Кроме того, в последние годы отношения между КНР и РФ стали ближе и лучше, обмены и сотрудничества увеличились и постепенно углубились. И в 2012 и 2013 годах были успешно проведены в Китае и в России «Годы туризма Китая и России». Таким образом, с развитием индустрии туризма Китая всё больше россиян присматриваются к Китаю, особенно уделяют большое внимание столице Китая - Пекину. Они приезжают в Пекин, чтобы, с одной стороны, посетить известные достопримечательности, с другой стороны, узнать и понять местные обычаи и культурные традиции. И это понимание в основном полагается на языковые переводы, поэтому перевод названия достопримечательностей представляется весьма важным. Названия достопримечательностей – объект рассмотрения топонимики, выполняют информативную и ориентировочную функции, но их роль шире, потому что названия достопримечательностей представляют собой не только названия места, но более важно, что они содержат в себе огромное количество исторической и культурной информации. В связи с этим, правильный и точный перевод названия достопримечательностей представляется крайне важным. Хорошие переводы названий достопримечательностей будут стимулировать интерес российских туристов к достопримечательностям и своей уникальной культуре, будут содействовать развитию туризма и культурным обменам, а плохие переводы названия достопримечательностей, наоборот, уменьшат их привлекательность в глазах туристов. Таким образом, мы видим необходимость тщательного изучения перевода названий достопримечательностей.
  1. 上一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
  2. 下一篇:德语论文《荒原狼》中人性与狼性冲突
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回