菜单
  
    摘 要二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。在翻译实践中,由于文化背景,思文认知及语言文字习惯的差异,颜色词的翻译不可能达到完全对等。本文主要采用定性研究方法从英汉翻译中的颜色词入手,重点讨论文化背景下英汉翻译的非对应现象,并总结一些翻译策略,以期对以后的英语语言教学,翻译实践乃至跨文化交际有所帮助。35645
    毕业论文关键词:非对应;颜色词;文化差异;翻译策略
    Abstract Since the middle of twentieth century, especially after 1970s and 1980s, there have been two obvious tendencies in translation studies. One was the theory of translation that was deeply affected by communication theory, the other was the conversion from the emphasis on language to culture. Due to the difference in cultural background, cognitive thinking and language habits, the translation of color words cannot achieve completely equivalence in the practice of translation. This article mainly discusses the non-correspondence phenomenon in English and Chinese translation from the point of view of color words by using of qualitative analysis approach. Therefore, a tentative sub-categorization of the non-correspondence of color words was carried out. And some translation strategies will be summarized to improve helping English language teaching, translation practice and inter-cultural communication.
    Key words : non-correspondence; color words; cultural difference; translation strategy
    The Non-correspondence Phenomenon and Strategies in Chinese and English Translation
    Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Literature Review    2
     2.1 Non-correspondence    2
     2.2 Color Words    3
     2.3 Idioms    3
    III. Non-correspondence in Chinese and English Traslation——Take Color Words and Idioms for Instance    4
     3.1 General Differences in Chinese and English    4
     3.2 The Importance of Words and Color Words    4
      3.2.1 The Importance of Words    4
      3.2.2 The Importance of Color words    4
     3.3 The Importance of Translation    5
     3.4 Problems of Translation in Chinese and English    6
      3.4.1 Contextual Tones    6
      3.4.2 Differences in Cultural Background    6
     3.5 Non-correspondence in Color Words and Idioms    7
      3.5.1 Non-correspondence in Color Words    7
      3.5.2 Non-correspondence in Idioms    10
    IV. Translation Strategies of Non-correspondence Phenomenon    12
     4.1 Literal Translation    12
     4.2 Free Translation    12
     4.3 Fill Words    13
     4.4 Replacement    13
     4.5 Zero Translation    14
    V. Conclusion    14
    Bibliography    16
    Acknowledgments    17
    I. Introduction
    Chinese and English are the most abundant vocabulary language in the world with full-bodied unique Chinese and Western cultural atmosphere. For the translation studies, it should be carried out through vocabulary connotation.
    The cultural connotation of vocabulary is very rich between English and Chinese, while there is a big difference between the two languages because they belong to different families of languages. There are plenty of words that cannot be found the corresponding words in the two languages. Even though some of them can, there are still many differences on and cultural meaning. Finding out these of non-correspondence phenomenon, we can reduce the blocks in translation and improve the quality of translation, which contribute to the research of comparison in Chinese and English.
  1. 上一篇:论中美文化差异对国际商务谈判的影响
  2. 下一篇:农村中学生英语学习中存在的问题及对策
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. Floyd佛洛依德算法详细解释

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回