菜单
  

       This thesis will mainly do research through contrastive and comparative analysis. Meanwhile, it will illustrate the translation of “Three Beauties”, beauty in form, and  beauty in sense of Li Qingzhao’s Ci Poems.

    II. Li Qingzhao’s Ci-poetry and Translation

    2.1 Li Qingzhao’s Ci Poems
    Ci-poetry of Song Dynasty represents a very high achievement in Chinese classics. Ci Poem has a thriving development in Song Dynasty and there were numerous outstanding Ci poets coming to the historical stage. Li Qingzhao lived in the period between Northern and Southern Song. Though a women born in feudal times, when women suffered both oppression and discrimination, she ranks supreme among the Ci ports in the history of Chinese classical literature.
    As the leader of the graceful and restrained school, Li Qingzhao is distinguished for her elegance in diction, lucidness in style and profundity in poetic feeling. Unfortunately, only a portion of her Ci Poems exists, but still they are considered treasures of the Chinese classics. And the most carefully authenticated text of her Ci Poems is offense by the modern scholar Tang Guizhang(1901-1990) in his Poems of the Song Dynasty. This sampling of her work has been praised highly by later generations as Ci Poems of the highest literary quality. The sincerity of her emotion and the elegance of her style make her Ci Poems profound and immortal .She is especially skillful at creating fresh charming imagery in a beautiful, highly polished language.
    2.2 Translation by Chinese
    The first translation of Ci poems of Li Qingzhao was done by Bing Xin(冰心) in her graduate thesis for a mater’s degree in 1926, with the title of “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li-an”. Chu Dagao (初大告) was also among the earliest to introduce Li Qingzhao’s Ci Poems into the English world, who published Chinese Lyrics(《中华隽词》). In 1961, Lin Yutang (林语堂) published “The importance of Understanding”. In 1966, Hu Pin-ching published Li Ch’ing-chao(《李清照评传》).The first published work of Li’s Ci Poems in China was done by Weng Xianliang(翁显良) in 1985, who publish “An English Translation of Chinese Ancient Poems” (《古诗英译》). Xu Zhongjie(徐忠杰) in 1986 Containing eight Ci Poems of Li Qingzhao. Till now in inland Xu Yuanchong(许渊冲) is the only one who has translated all the sixty Ci Poems of Li Qingzhao in Literature and Translation published in 2003. He made a great contribution in this filed.
    The translation studies on Li Qingzhao came into being in the early 1980s. In 1981s, Xu Yuanchong put out a research article: “The Criteria of Translation”. In this article he explained the famous “Three Beauties” theory. It relating to “Form Beauty”, “Sense Beauty” and “Sound Beauty”(形美,音美,意美).
    2.3 English Version and Their Translation Studies Abroad
    2.3.1 English Version
        The English version of Li Qinghai’s Ci-poems abroad can be separated into three stages.
    1. During the 1940s and 1960s
    Through translating, many foreign translators began to introduce Li Qinghai’s Ci-poem to some English-speaking countries .But there are only few pieces of Li’s Ci-poems. In 1949 in Robert Payne’s book The White Pony which is the earliest translation came into being. Translation for 100 Chinese classical Poems by Kenneth Rexroth(王红公) was a symbol for this stage which included seven pieces of Ci-potry by Li Qingzhao.
    2. During the 1970s and 1980s
    At this stage, there are more Li Qinghai’s poems being translated and introduced to the western world. There are two translation versions were finished. One is Kenneth Rextoth & Chung Ling in 1979. The other was written by James Cryer in 1984. Li Qingzhaoi’s Ci-poems was translated by Rextoth with creation and innovation.
  1. 上一篇:文化差异对中学生英语学习的影响
  2. 下一篇:论委婉语在中西方文化中的语用特征
  1. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  2. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  3. 中英颜色词的文化对比分析以红白为例

  4. 基于语料库的大学英语常...

  5. 接受美学视角下中国古典...

  6. 高中生词汇知识对阅读理解的影响

  7. 西班牙语论文研究西班牙语中的外来词

  8. Floyd佛洛依德算法详细解释

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  15. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  16. 公示语汉英翻译错误探析

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回