菜单
  


    Im Bezug auf interkulturellen Austausch, stehen nicht nur chinesische Unternehmen in Deutschland vor vielen Problemen, sondern auch deutsche Unternehmen, die in China investieren. In interkulturellen Geschäftsverhandlungen, weil der deutsch-chinesischen Verhändler kulturelle Unterschiede in der Kommunikation und Integration zwischen chinesischen und deutschen Kultur haben, deshalb macht es Verhandlungen oft schwer, noch mehr kann es Aussetzungen und Misserfolge führen. Daher ist die Forschung der kulturellen Unterschiede, die in deutsch-chinesischen Geschäftsverhandlungen gibt, sinnvoll für die Förderung der deutsch-chinesischen Geschäftsverhandlungen und Erreichung der Win-Win-Kooperation.

    Die aktuelle Forschung in China über kulturelle Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen kulturübergreifenden Geschäftsverhandlungen sind selten und nicht systematisch. Im Ausland gibt es auch nicht so viele Studien. Auf diese Basis von den bisherigen Studien werden in dieser Abschlussarbeit Ideen und Erfahrungen gekrempelt, und dafür erläutern und analysieren. Einerseites als Gedanken zur Hochschulstudienzusammenfassung, andererseites als einen bescheidenen Beitrag für die Forschung der kulturellen Unterschiede zwischen den chinesischen und deutschen Geschäftsverhandlungen zu leisten.

    Dieser Artikel beschreibt die kulturellen Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Geschäftsverhandlungen in den wichtigsten Aspekten der interkulturellen Verhandlungen beziehungsweise unterschiedliche soziokulturelle Hintergründe der Verhandlungspartner, unterschiedliche Gesellschafts- und Organisationsstrukturen und sprachliche Unterschiede. Die Ursache für die kulturelle Unterschiede in den Geschäftsverhandlungen werden mit dem entsprechenden theoretischen Rahmen analysiert. Auf der Grundlage der vorherigen Analyse werden Verhandlungsvorschläge und –methoden, wie man in den Geschäftsverhandlungen Konflikten zwischen chinesischen und deutschen kulturelle Unterschiede zu vermeiden, gegeben.

    2 Verhandlung und Kultur
    Vor der Analyse des Untersuchungsstandes ist es nötig, einige Begriffe davon klar zu machen. Dann werden die weiteren Untersuchungen viel genauer gemacht und sicher gemacht, nicht so weit von den richtigen Perspektiven abzuweichen.

    In diesem Teil werden zuerst der Begriff von Verhandlung sowie die Besonderheiten von  interkulturelle Verhandlungen vorgestellt. Bei interkulturellen Verhandlungen werden Menschen mit Menschen aus verschiedene Kulturen konfrontiert. Und Kultur bildet einen nicht zu unterschätzenden Faktor. Deshalb beschäftigt dieses Kapitel sich mit dem Begriff, den Merkmale und Funktionen von Kultur. Folgend sind der Begriff von Verhandlung und die Besonderheiten von interkulturelle Verhandlungen.

    2.1 Verhandlung
    „Als Verhandlung wird die Besprechung oder Erörterung eines Sachverhalts verstanden, die der Herbeiführung eines Interessensausgleichs zwischen mindestens zwei Verhandlungspartnern dient und wobei sich die Parteien durch Interaktion untereinander einen Vorteil gegenüber der aktuellen Situation versprechen. Verhandlungen finden im betriebswirtschaftlichen, juristischen, soziologischen und privat-emotionalen Bereich statt und sind in der Regel freiwillig.“ (Net. 3) Bei Verhandlungen konfronitieren die Verhandlungsteilnehmer aus unterschiedlicher Kulturen mit einer Vielzahl von Problemen, Rahmenbedingungen und Hindernissen, den bei interkulturellen Verhandlungen nur geringe Auswirkungen haben oder gar nicht ereignen.

    Solche interkulturellen Verhandlungen haben hauptsächlich drei kultureller Besonderheiten : unterschiedliche soziokulturelle Hintergründe der Verhandlungspartner, unterschiedliche Gesellschafts- und Organisationsstrukturen und sprachliche Unterschiede. (Vgl. Joachim Hüll, 2007: 32) „Dieser kulturelle Hintergrund beeinflusst dementsprechend auch den Verhandlungsablauf, den Verhandlungsstil und den Beziehungsaufbau im Speziellen.“ (Joachim Hüll, 2007: 33) Dann die gleiche Ausdrücke und Benehmen können in verschiedenen Kulturen unterschiedlich gezeigt werden. Wenn man vereinbaren will, stößt man beispielsweise bei unterschiedlichen Gesellschafts- und Organisationsstrukturen, zum Beispiel: Delegationen,Marktstrukturen und so weiter,  auf kulturelle Unterschiede. Sprachliche Unterschiede erscheinen in diesem Fall, wenn der Verhandler nicht mit seiner Muttersprache verhandeln oder einige Wörter und Sätze, die verschiedene Bedeutungen haben. (Vgl. Joachim Hüll, 2007: 33)
  1. 上一篇:德语论文《诺言》侦探小说的安魂曲解读理论马特反侦探小说
  2. 下一篇:德语论文汉诺威工博会与上海工博会之异同
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 法语论文从《暗店街》看...

  3. 西班牙语论文《熙德之歌...

  4. 西班牙论文《孤独的赢家...

  5. 西班牙语论文西班牙第二共和国垮台的原因

  6. 西班牙语论文分析《恰似...

  7. 西班牙语论文从《绿房子...

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 公示语汉英翻译错误探析

  10. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  11. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. 地方政府职能的合理定位

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  17. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回