菜单
  
    摘要翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种文化,在翻译中我们不能回避文化因素而单纯谈论翻译,而是应该正确对待英汉文化的具体差异,制定相应的翻译策略。本论文主要研究归化和异化在中西方思文方式,价值观和宗教信仰中的具体运用,并通过运用大量的例证来探讨如何在翻译中合理的运用归化和异化策略。最后得出只有使归化和异化结合使用才能使翻译变得更加完美的结论,同时也希望本论文能有助于加深读者对归化和异化策略的理解和使用。39391
    毕业论文关键词: 中西文化差异; 归化; 异化
    Abstract Translation involves not only two languages but also two cultures. People can not avoid cultural elements to purely talk translation. We should treat English and Chinese culture special differences and formulate relevant translation strategies.  This paper will talk about the concrete application of domestication and foreignization             from thinking ways, values, and religious beliefs in China and the West. This paper uses lots of typical examples to study how to reasonably use domestication and foreignization in translation. In the last, this paper makes a conclusion that only combing domestication and foreignization can make the translation become more beautiful. Hopefully, this paper is beneficial to strengthen understanding and application of  domestication and foreignization strategies for readers.
    Key words: Sino-western cultural differences; domestication; foreignization
    A Study on Domestication and Foreignization from the Perspective of Sino-Western Cultural Differences
    Contents
    摘 要.    i
    Abstract .    ii
    I. Introduction    1
    II. A Brief Overview of Domestication and Foreignization    2
     2.1 The Definition of Domestication.    2
     2.2 The Definition of Foreignization    3
    Ⅲ. Some Differences about Sino-Western Culture    3
     3.1 Different Ways of Thinking    4
     3.2 Different Religious Beliefs    6
     3.3 Different Values    7
    Ⅴ. Cultural Translation Strategies    7
     4.1 Decisive Elements of Selecting Domestication and Foreignization    7
      4.1.1 Readership    8
      4.1.2 The Author’ s Purpose    8
      4.1.3 Aim of Translation    9
     4.2 Concrete Methods of Choosing to Use Domestication and Foreignization    10
      4.2.1 Free Translation    10
      4.2.2 Transliteration    10
      4.2.3 Literal Translation    11
    Ⅵ. Conclusion    12
    Bibliography    14
    Acknowledgments    15
    I. Introduction

    Translation is an activity that with a history that is very long in the world and it has a significant role in facilitating the communication and reciprocal understanding among various cultures. At our age, translation study appears two apparent trends. One is that translation study is effected by communication theory;the other is that stress on language exchange has been turned to stress on cultural exchange. Translation is functioned as a trans-cultural behavior; it can work as a way of communicating, and as a way of cultural transfer.
    As the exchange of two different languages is involved by translation which are profoundly rooted in various cultures, there spontaneously appears a problem: how to manage the cultural elements in the different background contexts, when the culture that come from source and culture that come from target varies greatly? Concept of values and different attitudes cause many deviations that are attempting to repair the gap between target language text and source language text.
  1. 上一篇:论新课程理念下中学生英语阅读能力的培养
  2. 下一篇:简•奥斯汀《劝导》中女性主义解读
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回