菜单
  

    Now, it appears some disputes between the translation scholars. During their translation study, gradually two parties that have opposite views on this matter. One side supports domestication. Domestication is a target language strategy and designs to domesticate cultural features in the source text. Eugene Dida is a scholar that represents the domestication. Lawrene Venuti, American scholar support using the foreignization. It is a translation strategy that emphasis on source language. Two parties have their grounds to sustain their opinions and the two parties never give in.
    Choosing foreignization or domestication in translation is an intricate problem. It involves lots of spheres of translation study, from the primary aspects for example translation, culture, to the minor fields like the four elements that affect the translator’s choice of translation strategies: intention of the author, readership, purpose of translation, and the styles of the texts. This passage tries to make a comparative discuss of the two strategies in translation and attempts to provide feasible advice on translation.

    II. A Brief Overview of Domestication and Foreignization

    2.1 The Definition of Domestication
     Domestication is an important strategy to deal with the cultural differences in translation. Lawrence Venuti first came up with the definition domestication and foreignization(Lawrence66). Domestication is a translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the target readers. Domestication is an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values, bring the author back home.
    Mark schutteworth and Moire cowire modify the ventui’s definition. They define the domestication as “a term to describe the translation strategy in order to low the strangeness of the passage for the TF readers”(Mark88). It attempts to eliminate the cultural differences of original passage and adapt them to the conventions of the target culture. The domestication strategy makes the target readers familiar with the passages and promotes friendly communication. It also can avoid communication gaps and conflicts of different nations.
    While, during his study on translation, venutil thinks that domestication has negatives aspects. It can lose the taste of the original text and do not convey the identical meaning of the author. Under the cultural background, ventuil shows that adopting of domestication is originated from the inequality between cultures and specialty of main culture. From his views, when the works of weak cultures are translated into strong cultures, the passage, culture will go through adaptation. So the domestication can accord with the flavor of the target readers of the strong cultures. Therefore, except from working as promoting communication, domestication can also be treated as a strategy that strong achieve their task of copying weak cultures and keep their superiority.
  1. 上一篇:论新课程理念下中学生英语阅读能力的培养
  2. 下一篇:简•奥斯汀《劝导》中女性主义解读
  1. 论中西方餐饮文化的差异

  2. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  3. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

  6. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  7. 变译论视角下《复仇者联...

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  12. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  13. 地方政府职能的合理定位

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回