菜单
  

    1.2 The Significance of the Research

    In 2011, the 17th Central Committee of the Communist Party of China made the decision that it was a national goal to build our country into a socialist cultural superpower after a whole plenary session pertinent to the issue of culture. And in 2014, President Xi Jinping announced that we should increase China’s soft power, and present a good Chinese narrative so as to better communicate China’s messages to the world.

         Under such circumstances, the thesis conducts a study of the relation between translation and cultural soft power within the framework of the Skopostheorie. According to the research by the author of this thesis, previous studies are focused on either translation or cultural soft power. This thesis, however, combines translation with cultural soft power and makes a case study of the relation between these two, with the  purpose of arguing that how the Skopostheorie guides the translator to produce works that makes the target readers well informed of Chinese culture and how such a  translation helps enhance China’s cultural soft power.

    1.3 The Research Questions

    In order to realise the research purpose mentioned above, the thesis attempts to answer the following questions:

    How does the Skopostheorie help the translator in the process of translation?

    What translation strategies and methods are adopted by Anthony C. Yu in his translation under the guidance of the Skopostheorie?

    How can translation help enhance China’s cultural soft power?

    1.4 The Overall Structure of the Thesis

    The thesis altogether contains five chapters. In Chapter One, the author of the thesis presents the purpose of the research, the significance of the research as well as the research questions; Chapter Two briefly introduces the definitions of cultural soft power, the Skopostheorie, and states the relation between translation and cultural soft power as well as the possibility of carrying out a research on the relation between translation and cultural soft power from the perspective of the Skopostheorie; Chapter Three presents in detail the methodology of the research and relevant translation strategies and methods applied by Anthony C. Yu in his English translation; the author of the thesis makes a case study in Chapter Four of Anthony C. Yu’s English version of The Journey to the West written by Wu Chengen, a famous novelist of the Ming Dynasty; and Chapter Five states the major findings of the thesis, presents the limitations of the research and gives recommendations to future researchers for further studies.  

  1. 上一篇:目的论王尔德童话《快乐王子》苏福忠和巴金译本比较
  2. 下一篇:英文论文兄弟西服徐州高校营销策略+swot分析
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 《围城》中隐喻的翻译研究

  3. 电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

  4. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  5. 违反合作原则的幽默效果...

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 《红字》中基督教义在人物性格上的体现

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 黑白木刻版画中的技法表现

  10. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. Floyd佛洛依德算法详细解释

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  17. 地方政府职能的合理定位

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回