菜单
  

    由于研究者时间和能力有限,本文还远远不足。然而,本文的一些发现,希望可以帮助译者更好地理解儿童文学翻译的本质*751^文,论.文|网www.751com.cn,进而提高翻译质量,并对该领域做进一步研究。

    毕业论文关键词:儿童文学     儿童文学翻译     目的论

    Contents

    Abstract...i

    摘要…...iii

    Contents.iv

    Chapter One  Introduction…1

    1.1 Purpose of the Research...........1

    1.2 Significance of the Research…1

    1.3 Structure of the Research.........2

    Chapter Two  Literature Review..4

    2.1 Children’s Literature........4

        2.1.1 Definition of Children’s Literature4

        2.1.2 Characteristics of Children’s Literature.5

    2.2 Translation of Children’s Literature.6

        2.2.1 Translation of Children’s Literature in the West…6

        2.2.2 Translation of Children’s Literature in China7

    2.3 Skopos Theory..7

        2.3.1 Introduction of the Skopos Theory8

        2.3.2 Skopos Theory in Literary Translation..9

    Chapter Three  Methodology…..11

    Chapter Four  Results and Discussion13

    4.1 Information Regarding Charlotte’s Web.13

    4.2 Contrastive Study on the Two Versions..13

        4.2.1 Contrastive Study on the Translation Strategy…14

        4.2.2 Contrastive Study on Cultural Element…...16

        4.2.3 Contrastive Study on the Language Style....18

            4.2.3.1 Choices of Words…..18

            4.2.3.2 Sentences and Structure…22

    Chapter Five  Conclusion...26

    References...28

    The Influence of Skopos Theory on the Translation of Children’s Literature—A Case Study of Translation of Charlotte’s Web

    Chapter One  Introduction

    1.1 Purpose of the Research

    Children’s literature is the first step to guide children into the world of literature, so it plays an indispensible role in the growth and development of children. However, Adults pay little attention to its functions and features. Translated texts of children’s literature are no exceptions, especially in China. Although we have translated a lot of foreign classics, we ignored the quality of children’s literature. Most translated texts are from an adult perspective, which fail to get across to our children. In this regard, we make little contribution to international communication and progress. For this reason, the author of the present thesis studies the methods and strategies adopted in the translation process of children’s literature through an analysis of two versions of Charlotte’s Web, with the consideration of its functions and features, hoping to help translators to produce more suitable translated texts for children readers in such a modern time. 

    In the end, the thesis will answer the two question:

    1. Which version is more suitable?

    2. What methods and strategies should be adopted in translation of children’s literature to serve children better?

    1.2 Significance of the Research

    Children who are easily influenced by the environment, and children’s literature opens the door for them to touch the outside world, feel different experiences and develop the values. That is to say, children’s literature helps shape healthy personality. 

  1. 上一篇:日语中论文芥川龙之介的艺术至上主义《地狱变》
  2. 下一篇:从跨文化交际的角度看川菜名的英译
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  13. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回