菜单
  

    1.2 Purpose of the research

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Studies at Home

    2.2 Studies Abroad

    Chapter Three The Cross-Cultural Communication Theory

    3.1 The Definition of Cross-Cultural Communication

    3.2 The Content of Cross-Cultural Communication Theory

    Chapter Four Analysis of English Translation of Sichuan Cuisine From Cross-Cultural Perspective 11

    4.1 Differences in Naming Dishes 11

    4.2 Differences in Dietary Concept 12

    4.3 Differences in Ingredients 12

    4.4 Differences in Cooking Techniques 13

    Chapter Five The Cross-Cultural Communication Strategies in Translating Sichuan Dishes 15

    5.1 From Two Angles: Domestication and Foreignization 15

    5.2 Main Translating Methods in Translating Sichuan Dishes 16

    5.2.1 Paraphrasing 16

    5.2.2 Translation Variation 17

    5.2.3 Transliteration 19

    Chapter 6 Conclusion 21

    References 23 

    On the C-E Translation of the Names of Sichuan Dishes from the Cross-Cultural Communication Perspective

    Chapter One Background and purpose of the research

    1.1 Background of the research

     The 21st century has witnessed the accelerated advancement of  globalization, which  results global communication both in economy and culture that has moved the world inexorably forward from isolation to integration. First, the flow of population becomes fast. When immigrants move, they will bring their diet cultural from emigration countries to immigration countries. When they have cross-cultural communications with local people, such as hosting a party or visiting new neighbors, they are actually spreading their diet culture. Second, the global tourism industry develops fast. It greatly advances the promotion of Chinese diet culture over the world. When foreign tourists are having meals in Chinese restaurants, a proper translated menu will be the window and bridge of knowing Chinese diet culture for the foreign guests. Third, the Internet is widely used. It contributes to the integration of different countries’ diet cultures. All people in the world are happy to share the delicacy of their own countries in various social networking sites. Through Weibo, Chinese people has shown the charm of the Chinese food to the world.

    As a result, in many foreign countries, there are more and more Chinese restaurants. Chinese and western eating habits is gradually integrated. Under this background, diet culture, as one of the most important forms of culture expression, has get the most significant place in cross-cultural communication activities.

    China, the world famous “kingdom of cooking”, has distinctive features and created countless delicacies in the long history. With the development of globalization, tasting delicious Chinese food has become an important reason for foreign tourists traveling to China. The names of dishes can show culture information that plays an important role in cross-cultural communication. However, the current translation version are non-native and full of mistakes. Because of the differences in diet culture, many foreign guests can not understand the English names of Chinese Dishes. Such problems has not only made damages in China's international reputation, but also limited the spread of Sichuan cuisine in overseas.

  1. 上一篇:目的论儿童文学翻译《夏洛的网》
  2. 下一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译
  1. 从译者主体性论阿瑟·威利...

  2. 中英跨文化商务谈判的冲突及对策

  3. 从文化误读视角看美剧字...

  4. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  5. 从顺应论角度分析广告语中的语码转换

  6. 从文体学角度看英语合同翻译

  7. 初中生英语交际能力培养的研究

  8. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  9. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. 公示语汉英翻译错误探析

  12. Floyd佛洛依德算法详细解释

  13. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  14. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  15. 黑白木刻版画中的技法表现

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回