菜单
  

    A Comparative Study on the Translation of Food Names in Hong Lou Meng from the Perspective of Functional Equivalence Theory

    Abstract Hong Lou Meng, one of China’s Four Great Classical Novels, is a masterpiece of Chinese classical literature. Because of its vital importance in Chinese literature, research on the translation of Hong Lou Meng also occupies a significant position in Chinese translation circle. This paper compares the two English translation versions in terms of food names in Hong Lou Meng, excluding the drinks as well as dry and fresh fruits, and chases down the reasons why the two translators choose different translation strategies. Using Functional Equivalence Theory as its theoretical basis, this paper finds out that A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, is more loyal to the original text while The Story of the Stone, translated by David Hawkes and John Minford, pays more attention to the acceptability of target language readers. Finally, this paper aims to explore some practical suggestions for later diet-related translation practices.47109

    Keywords:Hong Lou Meng; functional equivalence; food names; translation strategy

     功能对等理论视角下《红楼梦》中饮食名称翻译的对比研究

    摘要作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》堪称中国经典文学的典范。由于其在中国文学史上的至关重要性,《红楼梦》的翻译在中国翻译界也占有一席之地。本文对《红楼梦》两个英译本中饮食名称(不包括茶酒饮料和干鲜果品)的翻译进行比较分析,探求不同译者选用不同翻译策略的原因。在功能对等理论的指导下,本文得出如下结论:杨宪益、戴乃迭夫妇的译文《红楼梦》更忠实于原小说,而戴维·霍克思与其女婿约翰·闵福德的译文《石头记》则更关注目标读者对译文的接受程度。究其根本,本文旨在为今后的饮食翻译实践提出一些可行建议。

    毕业论文关键词:《红楼梦》;功能对等;饮食名称;翻译策略 

    Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Introduction to Hong Lou Meng and Its Translations 1

    1.2 Rationale and Significance of this Paper 1

    1.3 Main Content and Originalities 2

    2. Literature Review 3

    2.1 Current Situations at Home and Abroad 3

    2.1.1 Domestic Comparative Studies of the Two English Versions 3

    2.1.2 Overseas Studies 4

    2.2 Existing Problems 5

    3. Introduction to Functional Equivalence Theory 6

    3.1 Main Ideas 6

    3.2 Principles for Producing Functional Equivalence 7

    4. Comparative Analyses 8

    4.1 Food Names Concerning Ingredients 8

    4.2 Food Names Concerning Cooking Techniques 9

    4.3 Food Names Concerning Cultural Allusions 10

    5. Conclusion 12

    5.1 Major Findings and Suggestions 12

    5.1.1 Major Findings 12

    5.1.2 Some Suggestions 12

    5.2 Limitations of the Study 13

    References 14

    Appendix 16

  1. 上一篇:女性主义视角解读马克·吐温《亚当夏娃日记》
  2. 下一篇:新词呈现过程中语义相关和语义无关方式对中国小学生英语词汇习得的影响
  1. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  2. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  3. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  4. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  5. 美国俚语的社会功能研究

  6. 探究建构主义理论在高中语法教学中的应用

  7. 弗洛伊德人格理论海明威的性格形成的原因

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  11. 黑白木刻版画中的技法表现

  12. 公示语汉英翻译错误探析

  13. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  16. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  17. Floyd佛洛依德算法详细解释

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回