菜单
  
    The following paper was made possible by a grant from Prof. Yang. The author have received invaluable assistance and guidance from Prof in preparation and development of this thesis. Prof. Yang’s recommendation of references, great patience and stimulating supervisions played vital part in completion of this paper. I owe to Prof. Yang’s advice and practical help at the early stage of my research. Thanks should also be extended to Prof. Yang for his friendly discussions, and his careful proofreading. Without his encouragement and help, it would be quite difficult for me to carry the work through to its end. 47201
    Abstract
    The translated names of the Chinese dishes in the menu, as the first impression to the customers, to some extent, have an influence on sales, which is closely related to the survival of restaurants. Besides, Chinese food, as one of the key elements of our profound culture, provides foreigners an access to experience Chinese culture. In that, Chinese menu translation is supposed to both attract customers and maintain the cultural aesthetic perception of Chinese dishes. Therefore, great importance should be attached to the Chinese menu translation. For the Chinese dishes are usually fastidiously named, concerning their color, shape, scent, social and historical background, and other factors, it is nearly impossible to achieve equivalence in meaning and stylistic value in the translation process.Surveying the English-version menus, two approaches are are used to translate the name of Chinese dishes, sense to sense translation and sense to reference translation, respectively. In terms of the former approach, retaining unique Chinese factors, which people from other cultures are mostly unfamiliar with, the English Chinese menu is not so understandable for foreigners. Moreover, it may lead to culture shock. While under the sense to reference translation, customers, even those who know nothing about the China are given a brief account of the dishes from their names, which always show the ingredient and flavor. Therefore, customers could make an order by their preference, neglecting the refined original names of the dishes. With several alternatives are available, the menu designers will choose certain translated names for the dishes. This paper is aimed to give an analysis of the decisions made by the menu designers from the semantic perspective by the decision-making theory.Based on the previous research, this paper will firstly analyze a number of translated menu examples to pide them into two parts: the sense to sense translation and sense to reference translation from the decision-making perspective. This paper will try to figure out why the menu designer
    Keywords: Chinese menu translating, sense and reference, decision-making theory
    摘要关键字: 菜单英译, 涵义和指谓, 决策论
    1. Introduction
    1.1 Background of the Study
    Nowadays, China has been one of the most important venues of some significant events and international summits. With the increasing needs of the world to know more about China and the soaring development of international tourism, international trade and commerce in China,  the Chinese-English translation work has became a considerable project.
    Besides, China has gained a rising country status.The communication between China and the Western word now is not limited in the political domain, and it has almost reached to every aspect of daily life. China is regarded as one of the three cooking nations in the world, the other two are the Italian flavor and Turkish flavor. The translation of Chinese menu, to some extend, plays an important rule in spreading Chinese culture.
    1.2 Purpose of the Study
    This paper is aimed at analyzing Chinese menu translation from the decision-making perspective. With lots of efforts, plenty of Chinese cuisines has got their English names and been listed in many menus. Comparing the menus in different restaurants, we may find that there may be several English versions for one certain dish, the English version of “东坡肉”, for example. The name of “东坡肉” has been translated into “Lacquered Pork”, “Braised and Sauced Pork”, “Red Braised Pork of Hangzhou”, “Dong-Po Pork”,and so on. When design the menu, the owner makes a decision to choose a English version. For there are several alternative translated versions for a definite dish, and the menu designer has to choose one from the alternatives, therefore the Chinese menu translation is a decision-making process.
  1. 上一篇:《红字》中主要人物所表现出的“A”的象征含义
  2. 下一篇:中美家庭教育中的异同《喜福会》的研究
  1. 从文化误读视角看美剧字...

  2. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  3. 从文体学角度看英语合同翻译

  4. 法语论文从《暗店街》看...

  5. 西班牙语论文《熙德之歌...

  6. 西班牙语论文从《绿房子...

  7. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回