菜单
  

    Sharing the same reference, the different English Versions emphasis differently. The former two versions of “东坡肉”focus on the cooking method and the ingredients, neglecting the cultural meaning of the dish. This kind of translated names implies the elements of the food, which can help the foreigners get the brief account of the dish. The translated names are food-oriented, without any information about China. However, the latter two translated names consist of the cultural part or the China-related part. However, they may be not understandable for those foreigners who know little about China. To some extend, we can think of those two tendency of translation as the translation method of foreignization and domestication.
    Except the translation of “东坡肉”, there are many other examples, where the name of a certain dish is translated into different versions, cutting out the inherent part of the name which is an obstacle for foreigner to understand, or trying to keep the original sense. It seems that sometimes it is not easy to both keep the original sense of the dish and let the translated name understandable to the target-language people. Chinese are facing the dilemma choosing to keep the unique beauty of dishes’ name and spreading the Chinese culture, or choosing to sacrifice the aesthetics and the culture to satisfy the target-language-speakers.
    This paper will analyze the factors of decision making, and try to reveal the psychological purpose of the decision makers.
    1.3 Structure of the thesis.
    1.4 Methodology of the Study    
    This essay will mainly base on the essay On Sense and Reference, written by the German philosopher Friedrich Ludwig Gottlob Frege, and the Choice-making Theory. According to his theory, the real object is the reference. And one reference can be described or defined in different ways. In the case of Chinese menu translating, the dish can is the reference, and one reference can have more than one senses. Therefore, one dish( a certain reference) can have more than one name(sense). Each sense focuses on a specific aspect. The menu translation now are facing the dilemma to make choices, sense to sense or to reference.

    2. Literature Review
    Many studies on Chinese menu translation have been carried out . And the research of Chinese menu translation is one the way of being more and more systematical.
    At the first beginning, the menu translation was not taken so seriously, and there are some ridiculous translation examples such as God use VPN(佛跳墙),(童子鸡),(夫妻肺片) and so forth.

    3. Semantic Meaning in Chinese Menu Translation   
       3.1An Overview of Sense and Reference
    Gottlob Frege’s(1892) gave an illustration of sense and reference in his most influential and best known work On Sense and Reference (On Sinn und Bedeutung). According to Frege, reference (Bedeutung) refers to a definite object. If a definite object is designated by a sign (name, combination of word, written mark), it should be called the reference (Bedeutung) of the sign.Moreover, it is quite normal for one definite thing to own several signs(names).
    Frege introduced sense (Sinn) to accommodate difficulties in his early theory of meaning. Sense which is a mode of presentation is something possessed by a name. The sense of different names is different.
    The distinction between reference and sense of a sign is the associated idea. Once a reference (an object) is labeled by a sign, it is attached by an idea. The idea is subjective: one man’s idea is not that of another.
    To make it clear, Frege makes use of the following example.
    Let a, b, c be the lines connecting the vertices of a triangle with midpoints of the opposite lines. The point of intersection of a and b is then the same as the point of intersection of b and c. So we have different designations for the same point, and these names (‘point of intersection of a and b’, ‘point of intersection of b and c’) like wise indicate the mode of presentation; and hence the statement contains actual knowledge.
  1. 上一篇:《红字》中主要人物所表现出的“A”的象征含义
  2. 下一篇:中美家庭教育中的异同《喜福会》的研究
  1. 从文化误读视角看美剧字...

  2. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  3. 从文体学角度看英语合同翻译

  4. 法语论文从《暗店街》看...

  5. 西班牙语论文《熙德之歌...

  6. 西班牙语论文从《绿房子...

  7. 西班牙语论文从《城市与狗》看拉美民族意识

  8. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  9. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  10. 地方政府职能的合理定位

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 黑白木刻版画中的技法表现

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回