菜单
  

     本文主要分为五个部分,章节二收集整理了先前的一些研究成果,并对奈达功能对等理论和散文做了简要的介绍。章节三主要介绍张培基及他的《英译现代散文选》。第四章是本文的重点章,选用书中例子具体分析奈达功能对等理论在散文翻译中的应用从而探究奈达翻译理论在散文英译中的意义。通过这些研究可以得出奈达功能对等理论在散文翻译中也是适用的。尽管读者反应不好测试但是依然可以通过一些合理的判断进行分析。

    毕业论文关键词:功能对等理论;散文英译;《英译现代散文选》

     Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Previous Studies on Nida’s Functional Equivalence 2

    2.1.1 Brief Introduction of Nida’s Functional Equivalence 3

    2.1.1.1 Key Concepts of Nida’s Functional Equivalence 3

    2.1.1.2 Principles to Follow in Functional Equivalence 3

    2.1.1.3 Criticism on Nida’s Functional Equivalence 4

    2.2 Previous Studies on Prose Translation 4

    2.2.1 Brief Introduction of Prose 5

    2.2.1.1 Definition 5

    2.2.1.2 Characteristics 5

    3. Zhang Peiji and His Modern Selected Chinese Essays 7

    3.1 Zhang Peiji’s Personal Growth 7

    3.2 Zhang Peiji’s Major Achievements 7

    3.3 Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays 7

    3.4 Zhang Peiji’s Views on Translation 8

    4. Application of Nida’s Functional Equivalence Theory to Modern Chinese Prose Translation 9

    4.1 Functional Equivalence on Linguistic Meaning 9

    4.1.1 Functional Equivalence on Lexical Level 9

    4.1.2 Functional Equivalence on Syntactical Level 11

    4.1.3 Functional Equivalence on Textual Level 12

    4.2 Functional Equivalence on Style 13

    4.2.1 Figures of Speech 13

    4.2.2 Dictions 13

    4.3 Functional Equivalence on Culture 14

    5. Conclusion 15

    References 16

    1. Introduction

        Nida’s Functional Equivalence Theory was introduced to China in the early 1980’, and was widely adopted in translation. Which has great effect on translation of that time, many achievements have been made. Though it gradually lost its influence in the late 1980s and 1990s, it does not necessarily mean the theory almost has no study value today. Now how to combine Nida’s Functional Equivalence Theory with traditional Chinese translation theories become the issue to be discussed and studied in translation circles.

        In China, not much emphasis was put on prose translation, much of it was on novel translation. Prose in China has a long history, which can be dated back from Shang Dynasty (16th-11th century BC). Modern prose refers to essays written after May-fourth Movement, which also show the essence of Chinese culture. Lu Xun, a famous writer and critic once said the great success achieved in prose and sketch almost exceeds that in novel, drama and poetry from May Fourth Movement. Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays is well acknowledged both at home and abroad, and in many translation courses and examinations, the books are referred as reference books.

  1. 上一篇:浅析外语学习过程中的文化定势
  2. 下一篇:梅•萨藤《七十岁》日记中老年生活的幸福
  1. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  2. 从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译

  3. 功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

  4. 美国俚语的社会功能研究

  5. 功能对等理论在法律英语翻译中的应用

  6. 模糊语在商务谈判中语用功能分析研究

  7. 从功能对等角度看中文科技文献的英译

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. 地方政府职能的合理定位

  10. 公示语汉英翻译错误探析

  11. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  12. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  13. 黑白木刻版画中的技法表现

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. Floyd佛洛依德算法详细解释

  16. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  17. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回