菜单
  

    On Translating Introductions to Scenic Spots in Hangzhou from the  Perspective of Communicative Translation Abstract Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. The translation here are particularly important. However, there still exists many problems in the translation, respectively at lexical level, syntactic level and discourse level. In 1981, Peter Newmark came up with “semantic translation” and “communicative translation” in his book “Approaches to Translation”. His communicative translation is a good guidance for translation of introductions to scenic spots, non-literary work. This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou from the perspective of communicative translation. Through collecting data directly from the scenic spots and professional books and journals relevant with tourism translation, this paper will give convincing and pointed suggestions.58251

    Keywords: Hangzhou; scenic spots; suggestions; semantic translation

     交际翻译视角下的杭州景点简介词翻译

    摘要杭州,作为一座历史文化古城,十分受到外国游客青睐。因此,杭州城的翻译显得尤其重要。然而,现今存在的旅游文本还有各种各样的问题,分别是词汇,句法以及语篇层面的错误。1981年,彼得·纽马克于其《翻译问题探讨》一书中,提出“语义翻译”与“交际翻译”。交际翻译对于景点介绍这一类非文学翻译具有指导意义。本文旨在通过纽马克的交际翻译理论分析杭州的景点简介翻译并给类似的文本翻译提供建议。通过直接从旅游景点收集简介材料以及与旅游文本相关的专业书籍、期刊,本文给出的建议将更有针对性以及说服力。

     毕业论文关键词:杭州;景点;建议;交际翻译

     Contents

    Introduction 1

    Chapter One. Literature Review 2

    1.1 A Review of Relevant Studies Abroad and at Home 2

    1.1.1 Domestic Studies 2

    1.1.2 Overseas Studies 4

    1.2 Existing problems 5

    Chapter Two. Theoretical Framework 6

    2.1 Overview 6

    2.2 Semantic Translation and Communicative Translation 6

    2.3 Text Types and Text Functions 7

    Chapter Three. Translation of Introductions to Scenic Spots 8

    3.1 Analysis of Introductions to Scenic Spots 8

    3.1.1 Definition 8

    3.1.2 Text Type and Text Functions 8

    3.1.3 Difference between Chinese Texts and English Texts 8

    3.2 Dominant Translation Method--Communicative Translation 9

    3.3 Principles for Translation of Introductions to Scenic Spots 9

    3.3.1 TL Readers Oriented 9

    3.3.2 Chinese-Culture-Oriented 10

    3.4 Mistakes in the Translation of Introductions to Scenic Spots in Hangzhou  10

    3.4.1 Lexical Errors 10

    3.4.2 Syntactic Errors 12

    3.4.3 Discourse Errors 13

    3.5 Translation Strategies

  1. 上一篇:课堂竞赛制在初中英语教学应用中的研究
  2. 下一篇:英语学习者的阅读动机和阅读策略的相关性研究
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 从文化误读视角看美剧字...

  7. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  8. 黑白木刻版画中的技法表现

  9. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  10. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  11. Floyd佛洛依德算法详细解释

  12. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  13. 公示语汉英翻译错误探析

  14. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 地方政府职能的合理定位

  17. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回