菜单
  

    Translation is one of the centuries-old activities of cultural communication. As a bridge of cultural communication, translation plays an indispensable role in the process of international communication, enriching human culture, and promoting the convergence of the culture. Translation is involved in the author and the translator, the two languages and even the two cultures. In the process of the cultural convergence, different cultural concepts happen to crossover and collide inevitably, making it difficult to language translators. So when acquainted with two cultures, should the author be built on the perspective of the author, faithful to the original language, and use the semantic translation as often as possible, or be built on the perspective of the readers, use the different language as the center and employ the communicative translation as much as possible. This paper will discuss this problem from the differences and relations of semantic translation and communicative translation.

    II. Semantic Translation and Communicative Translation.:源^自'751;文,论|文{网[www.751com.cn

    2.1 The Principle of Equivalence

    Translation has many concepts and different classification, and the most influential one is the three types which are put forward by Russian American Roman Jakobson:

    (1) Intralingual translation: It uses other symbols of the same language to explain the specific verbal symbols.

    (2) Interlingual translation: It uses the verbal signs of a language to explain the verbal signs of another language.

    (3) Intersemiotic translation: It uses nonverbal symbols to explain the primitive symbols

    In these three categories, the second concept is the one that we are familiar with, and it is the transformation from one language to another language. We also can say that it is the process of establishing equity between the original and the translation. It is the truth that never be changed that translation is to establish equity in many translators’ opinion. The ultimate goal of establishing equity is to achieve “equivalence”. The effect of the translation produced in target readers and the effect of the original in the original readers should be basically the same. Eugene A. Nida, American translation theorist, is the man who first comes up with and develops the equivalent principle. His theory of “dynamic equivalence” concept is based on the “equivalence principle”. He said,” The so-called translation equals and reappears the semantic meaning and literary style of the original in the most appropriate and natural way in the target language. This is one of the equivalence theory proposed by Nida, and the other is “functional equivalence”. In functional equivalence theory, he introduces the principle of semiotics into translation studies, and regards the language and culture as two closely relevant semiotic systems.  Discourse does not exist independently from the context. The explanation of any symbol must contact the other symbols that associated with the primitive one, and symbols are meaningful in both vocabulary grammar and rhetoric level. In translation, the translator should consider the meaning of symbols on all levels, and maximally reappear the meaning of the original in the form of a series of functional equivalence. For a long time, Nida’s principle of reciprocity was generally agreed until Newmark casted doubt on his claim.

  1. 上一篇:归化与异化策略在浙菜菜名中的应用
  2. 下一篇:浅析小组合作学习对高中英语阅读教学的影响
  1. 《围城》中隐喻的翻译研究

  2. 切斯特曼翻译伦理视角下...

  3. 英语谚语的修辞特点及翻译

  4. 浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译

  5. 功能翻译理论视角下的毕业论文摘要英译研究

  6. 英语习语的隐喻意义及翻译方法

  7. 在法律实践中法律文本翻译原则和技巧

  8. 三氯乙酸对棉铃对位叶光...

  9. Floyd佛洛依德算法详细解释

  10. 德语论文德语汽车技术词汇中的名词特点

  11. 张家港万吨级散货码头主体工程设计+CAD图纸

  12. 地方政府职能的合理定位

  13. GC-MS+电子舌不同品牌的白酒风味特征研究

  14. 聚合氯化铝铁对磷吸附特性的研究

  15. 应用于ITSOFCs的浸渍电极制备与性能研究

  16. 黑白木刻版画中的技法表现

  17. 公示语汉英翻译错误探析

  

About

751论文网手机版...

主页:http://www.751com.cn

关闭返回